Когда волнуется желтеющая нива, и свежий лес шумит при звуке ветерка, и прячется в саду малиновая слива под тенью сладостной зелёного листка; Когда росой обрызганный душистой, румяным вечером иль утра в час златой, из-под куста мне ландыш серебритый приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу и, погружая мысль в какой-то смутный сон, лепечет мне таинственную сагу про мирный край, откуда мчится он; Тогда смиряется души моей тревога, тогда расходится морщины на челе, и счастье я могу постигнуть на земле, и в небесах я вижу бога!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1837 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Когда волнуется желтеющая нива", 1895 [ sung text checked 1 time]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Когда волнуется желтеющая нива", op. 18 (5 Романсов с сопровождением фортепиано (5 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [voice and piano], Leipzig, Belaieff [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Когда волнуется желтеющая нива", op. 40 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
- by E. Smolyaninova , "Когда волнуется желтеющая нива" [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ENG ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde Et que le bois frémit au bruit d'un vent léger, Et que se cache aux yeux la prune déjà ronde Dans l'ombre qu'elle emprunte aux feuilles du verger, Quand la rosée ayant semé ses larmes, Aux soirs d'un clair printemps ou dès l'éveil du jour, Sous les buissons de hêtres et de charmes, Le blanc muguet parait trembler d'amour ; quand la fraîche source anime la ravine Et que, l'esprit hanté d'un rêve obscur encor, Je me récite un conte où se devinent La paix des champs et leur premier essor ; Alors la crainte en moi s'apaise d'elle-même, Mon front dressé s'éclaire et n'a plus un seul pli, Je vois du vrai bonheur les vœux presque accomplis, Et dans les cieux l'Être suprème.
Authorship
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1837
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde", op. 40 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1, published 1900 [voice and piano], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-25
Line count: 16
Word count: 133