Когда волнуется жёлтеющая нива, и свежий лес шумит при звуке ветерка, и прячется в саду малиновая слива под тенью сладостной зелёного листка; Когда росой обрызганный душистой, румяным вечером иль утра в час златой, из-под куста мне ландыш серебритый приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу и, погружая мысль в какой-то смутный сон, лепечет мне таинственную сагу про мирный край, откуда мчится он, -- Тогда смиряется души моей тревога, тогда расходится морщины на челе, и счастье я могу постигнуть на земле, и в небесах я вижу бога...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Когда волнуется жёлтеющая нива", 1895 [sung text checked 1 time]
- by Boris Leonidovich Bitov (1904 - 1979), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Когда волнуется жёлтеющая нива", op. 18 (5 Романсов с сопровождением фортепиано (5 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Когда волнуется", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 14 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Varvara Adrianovna Gaygerova (1903 - 1944), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Когда волнуется жёлтеющая нива", op. 114 no. 3 (1931) [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by Boris Petrovich Nersesov (b. 1922), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by Robert Avgustovich Pfennig (1823 - 1898), "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Когда волнуется жёлтеющая нива", op. 40 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Когда волнуется жёлтеющая нива", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 17, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by E. Smolyaninova , "Когда волнуется жёлтеющая нива" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde Et que le bois frémit au bruit d'un vent léger, Et que se cache aux yeux la prune déjà ronde Dans l'ombre qu'elle emprunte aux feuilles du verger, Quand la rosée ayant semé ses larmes, Aux soirs d'un clair printemps ou dès l'éveil du jour, Sous les buissons de hêtres et de charmes, Le blanc muguet parait trembler d'amour ; quand la fraîche source anime la ravine Et que, l'esprit hanté d'un rêve obscur encor, Je me récite un conte où se devinent La paix des champs et leur premier essor ; Alors la crainte en moi s'apaise d'elle-même, Mon front dressé s'éclaire et n'a plus un seul pli, Je vois du vrai bonheur les vœux presque accomplis, Et dans les cieux l'Être suprème.
Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde", op. 40 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-25
Line count: 16
Word count: 133