Mignonne, que désirez-vous
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Quatrième recueil de vingt mélodies
by Jean-Baptiste Faure (1830 - 1914)
2. Chanson nivernaise
3. Une fleur, un oiseau
Une fleur répandait ses parfums dans la brise
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Soleil de Printemps
Quand la nature, en fraîche robe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Priez, chantez !
La nuit étend ses voiles
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Que les prés étaient beaux !  [sung text not yet checked]
Que les prés étaient beaux dans leur fraîche parure ! Partout, du vert gazon, sortait la pâle fleur ; L'émeraude enchâssait la perle blanche et pure... Et tout a disparu sous la main du faucheur ! Mais pourquoi m'attrister ? À la saison nouvelle, Après l'hiver glacé doit renaître la fleur ; Sur un gazon plus frais elle éclora plus belle... La vie est la plus forte et vaincra le faucheur !
Text Authorship:
- by A. Sautter de Beauregard, Comte , no title, appears in Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, first published 1875
Go to the general single-text view
Confirmed with Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, 1875, page 212.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Notre Père  [sung text not yet checked]
Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre Nom soit sanctifié ; Que votre règne arrive ; Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; Et pardonnez-nous nos offenses, Comme nous pardonnons à ceux qui nous offensés ; Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; Mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler9. Fleur jetée  [sung text not yet checked]
Emporte ma folie Au gré du vent, Fleur en chantant cueillie Et jetée en rêvant, - Emporte ma folie Au gré du vent: Comme la fleur fauchée Périt l'amour: La main qui t'a touchée Fuit ma main sans retour. - Comme la fleur fauchée Périt l'amour. Que le vent qui te sèche O pauvre fleur, Tout à l'heure si fraîche Et demain sans couleur, - Que le vent qui te sèche, Sèche mon coeur!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 11. Chansons Matinales dans le gout de Théophile de Viau, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flor gitada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) , "拋棄的花", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Discarded flower", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Fortgeworfene Blume", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Fiore gettato", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Le grillon
Déposant son auréole
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Georges Boyer (1850 - 1931), "Le grillon ", appears in Paroles sans musique, avec une lettre d'Auguste Vitu, Paris, Paul Ollendorff, first published 1884
Go to the general single-text view
11. Croyance  [sung text not yet checked]
Si vous voulez chanter, il faut croire d'abord! croire en Dieu qui créa le monde et l'harmonie qui d'un de ses rayons allume son genie et se revèle à lui dans le plus humble accord, si vous voulez chanter, il faut croire d'abord, si vous voulez combattre, il faut croire d'abord, il faut que le lutteur affirme la justice, il faut pour le devoir qu'il s'offr' en sacrifice et qu'il soit le plus pur s'il n'est pas le plus fort, si vous voulez combattre, il faut croire d'abord, si vous voulez aimer, il faut croire d'abord, croire d l'âme immortelle aux amours infinies pour la terre et le ciel également bénies croire au serment sacré qui survit à la mort. Si vous voulez aimer il faut croire d'abord.
Text Authorship:
- by Eugène Manuel (1823 - 1901), "Viatique", written 1888, appears in Poèmes du foyer et de l'École, Paris, Calmann Lévy, first published 1888
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Viatique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
12. Le livre de la vie [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore, Qu'un regard quelquefois ramène votre cœur. De votre vie aussi la page est blanche encore; Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur !
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Vers sur un album"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le livre de la vie est [le]1 livre suprême Qu'on ne peut ni fermer, ni rouvrir à son choix ; Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois, Mais le feuillet fatal se tourne de lui-même; On voudrait revenir à la page où l'on aime, Et la page où l'on meurt est déjà sous [nos]2 doigts.
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Vers improvisés sur un album", written 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Schlesinger: "un"; further changes may exist not shown above.
2 Velasquez: "vos"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. Nature
Ce n'était qu'un petit peu d'eau
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
14. La paix
Changeons nos arsenaux en greniers d'abondance
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
15. Printemps  [sung text not yet checked]
Sous le dôme des buissons verts, Dans les petits sentiers couverts, Les doux mimosas entr'ouverts Levaient la tête ; Et leurs parfums délicieux, Qui montaient légers vers les cieux, Donnaient au bois silencieux Un air de fête. En sentant les parfums ambrés Des jolis mimosas dorés, Les oiselets tout enivrés Perdaient la tête ; Ils roucoulaient comme des fous, Et leurs chants, tant ils étaient doux, Donnaient au vieux bois plein de houx Un air de fête. En entendant les chants joyeux Des oiselets insoucieux, Le soleil un peu curieux, Montra sa tête ; Et ses clairs rayons qui, sournois, Se faufilaient en tapinois Sous les feuilles, donnaient au bois Un air de fête. Or, le soleil et ses ardeurs, Le chant des oiseaux gazouilleurs, Et l'arome troublant des fleurs Mirent ma tête Si complètement à l'envers, Que j'écrivis ces quelques vers Pour dire que les sentiers verts Étaient en fête.
Text Authorship:
- by Louise-Rose Gérard (1866 - 1953), as Rosemonde Gérard, "Printemps", written 1889, appears in Les pipeaux, in 1. Rustica, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1889
Go to the general single-text view
Confirmed with Rosemonde Gérard, Les Pipeaux, Paris, Alphonse Lemerre, 1889, pages 28-30.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. L'oiseleur
Chassant un jour libre et joyeux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
17. Ne jamais la voir !  [sung text not yet checked]
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre, Ne jamais [tout haut]1 la nommer, Mais, fidèle, toujours l'attendre, Toujours l'aimer! Ouvrir les bras, et, las d'attendre, Sur le néant les refermer! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l'aimer. Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer, Mais ces pleurs toujours les répandre, Toujours l'aimer... Ne jamais la voir ni l'entendre, Ne jamais [tout haut]1 la nommer, Mais d'un amour toujours plus tendre Toujours l'aimer. [Toujours!]3
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
18. Les yeux
Les yeux bleus ont du jour la pure transparence
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
19. Mystère !
Dis-moi, quand brille au ciel le blanc chœur des étoiles
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Hymne aux astres
Beaux astres radieux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —