LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatrième recueil de vingt mélodies

by Jean-Baptiste Faure (1830 - 1914)

2. Chanson nivernaise

Language: French (Français) 
Mignonne, que désirez-vous
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre Vert

Go to the general single-text view

3. Une fleur, un oiseau

Language: French (Français) 
Une fleur répandait ses parfums dans la brise
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by F. Marth

Go to the general single-text view

5. Soleil de Printemps

Language: French (Français) 
Quand la nature, en fraîche robe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by L. Berlot

Go to the general single-text view

6. Priez, chantez !

Language: French (Français) 
La nuit étend ses voiles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Bertrand

Go to the general single-text view

7. Que les prés étaient beaux !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que les prés étaient beaux dans leur fraîche parure ! 
Partout, du vert gazon, sortait la pâle fleur ;
L'émeraude enchâssait la perle blanche et pure... 
Et tout a disparu sous la main du faucheur ! 

Mais pourquoi m'attrister ? À la saison nouvelle,
Après l'hiver glacé doit renaître la fleur ;
Sur un gazon plus frais elle éclora plus belle...
La vie est la plus forte et vaincra le faucheur !

Text Authorship:

  • by A. Sautter de Beauregard, Comte , no title, appears in Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, first published 1875

Go to the general single-text view

Confirmed with Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, 1875, page 212.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Notre Père  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre Nom soit sanctifié ;
Que votre règne arrive ;
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
Et pardonnez-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons à ceux qui nous offensés ;
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ;
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Pater noster"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Fleur jetée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Emporte ma folie
     Au gré du vent,
Fleur en chantant cueillie
Et jetée en rêvant,
- Emporte ma folie
     Au gré du vent:

Comme la fleur fauchée
     Périt l'amour:
La main qui t'a touchée
Fuit ma main sans retour.
- Comme la fleur fauchée
     Périt l'amour.

Que le vent qui te sèche
     O pauvre fleur,
Tout à l'heure si fraîche
Et demain sans couleur,
- Que le vent qui te sèche,
     Sèche mon coeur!

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 11. Chansons Matinales dans le gout de Théophile de Viau, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flor gitada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) , "拋棄的花", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Discarded flower", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Fortgeworfene Blume", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Fiore gettato", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Le grillon

Language: French (Français) 
Déposant son auréole
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georges Boyer (1850 - 1931), "Le grillon ", appears in Paroles sans musique, avec une lettre d'Auguste Vitu, Paris, Paul Ollendorff, first published 1884

Go to the general single-text view

11. Croyance  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si vous voulez chanter,
il faut croire d'abord!
croire en Dieu qui créa le monde 
et l'harmonie qui d'un de ses rayons
allume son genie
et se revèle à lui 
dans le plus humble accord,
si vous voulez chanter,
il faut croire d'abord, 

si vous voulez combattre,
il faut croire d'abord, 
il faut que le lutteur affirme la justice, 
il faut pour le devoir qu'il s'offr' en sacrifice
et qu'il soit le plus pur 
s'il n'est pas le plus fort, 
si vous voulez combattre,
il faut croire d'abord, 

si vous voulez aimer,
il faut croire d'abord, 
croire d l'âme immortelle aux amours infinies
pour la terre et le ciel également bénies
croire au serment sacré
qui survit à la mort. 
Si vous voulez aimer
il faut croire d'abord.

Text Authorship:

  • by Eugène Manuel (1823 - 1901), "Viatique", written 1888, appears in Poèmes du foyer et de l'École, Paris, Calmann Lévy, first published 1888

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Viatique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

12. Le livre de la vie [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


Sur cette page blanche où mes vers vont éclore,
Qu'un regard quelquefois ramène votre cœur.
De votre vie aussi la page est blanche encore; 
Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur !

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Vers sur un album"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine: Épîtres et poésies diverses. Recuillements poétiques, Tome cinquième. Paris, chez l'auteur, 1860, p. 225


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Le livre de la vie est [le]1 livre suprême
Qu'on ne peut ni fermer, ni rouvrir à son choix ;
Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois,
Mais le feuillet fatal se tourne de lui-même;
On voudrait revenir à la page où l'on aime,
Et la page où l'on meurt est déjà sous [nos]2 doigts.

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Vers improvisés sur un album", written 1832

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schlesinger: "un"; further changes may exist not shown above.
2 Velasquez: "vos"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


13. Nature

Language: French (Français) 
Ce n'était qu'un petit peu d'eau
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by F. Marth

Go to the general single-text view

14. La paix

Language: French (Français) 
Changeons nos arsenaux en greniers d'abondance
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Bertrand

Go to the general single-text view

15. Printemps  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sous le dôme des buissons verts, 
Dans les petits sentiers couverts,
Les doux mimosas entr'ouverts
    Levaient la tête ;
Et leurs parfums délicieux,
Qui montaient légers vers les cieux,
Donnaient au bois silencieux
    Un air de fête.

En sentant les parfums ambrés 
Des jolis mimosas dorés, 
Les oiselets tout enivrés 
    Perdaient la tête ;
Ils roucoulaient comme des fous,
Et leurs chants, tant ils étaient doux,
Donnaient au vieux bois plein de houx
    Un air de fête.

En entendant les chants joyeux
Des oiselets insoucieux,
Le soleil un peu curieux,
    Montra sa tête ; 
Et ses clairs rayons qui, sournois,
Se faufilaient en tapinois 
Sous les feuilles, donnaient au bois
    Un air de fête.

Or, le soleil et ses ardeurs, 
Le chant des oiseaux gazouilleurs,
Et l'arome troublant des fleurs
    Mirent ma tête
Si complètement à l'envers,
Que j'écrivis ces quelques vers
Pour dire que les sentiers verts
    Étaient en fête.

Text Authorship:

  • by Louise-Rose Gérard (1866 - 1953), as Rosemonde Gérard, "Printemps", written 1889, appears in Les pipeaux, in 1. Rustica, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1889

Go to the general single-text view

Confirmed with Rosemonde Gérard, Les Pipeaux, Paris, Alphonse Lemerre, 1889, pages 28-30.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. L'oiseleur

Language: French (Français) 
Chassant un jour libre et joyeux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre Barbier (1854 - 1918)

Go to the general single-text view

17. Ne jamais la voir !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. [Toujours!]3

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Sóhaj"

View original text (without footnotes)
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Les yeux

Language: French (Français) 
Les yeux bleus ont du jour la pure transparence
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Frédéric Bataille (1850 - 1946)

Go to the general single-text view

19. Mystère !

Language: French (Français) 
Dis-moi, quand brille au ciel le blanc chœur des étoiles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Frédéric Bataille (1850 - 1946)

Go to the general single-text view

20. Hymne aux astres

Language: French (Français) 
Beaux astres radieux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Frédéric Bataille (1850 - 1946)

Go to the general single-text view

Total word count: 644
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris