sometimes misattributed to Edouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899) and by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation © by Faith J. Cormier

Ne jamais la voir ni l'entendre
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
[Ne jamais]1 la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais [tout haut]1 la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. [Toujours!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-23 14:22:11
Line count: 16
Word count: 79

Never to see or hear her
Language: English  after the French (Français) 
 Never to see or hear her,
 never to name her aloud,
 but faithfully always to wait for her
 and love her.
 
 To open my arms and, tired of waiting,
 to close them on nothing,
 but still always to stretch them out to her
 and to love her.
 
 To only be able to stretch them out to her,
 and then to be consumed in tears,
 but always to shed these tears,
 always to love her.
 
 Never to see or hear her,
 never to name her aloud,
 but with a love that grows ever more tender,
  always to love her. Always!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 16
Word count: 100