LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt mélodies, 2ème volume

by Ernest Moret (1871 - 1949)

1. J'ai dans cette fleur mis mon cœur aimant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai dans cette fleur mis mon cœur aimant, 
J'ai mis mes désirs, mes soupirs, mes fièvres :
Oh ! tout mon amour, bois-le longuement, 
En baisant la ileur collée à tes lèvres. 

Je voudrais de toi, si je te suis cher, 
En échange d'elle, une tubéreuse, 
Une fleur de rêve, et, comme ta chair, 
Ayant des blancheurs de morte amoureuse. 

Et j'aspirerais ses parfums troublants, 
Et, communion exquise, embaumée, 
Je croirais sentir en baisers très lents 
Sur mon cœur s'ouvrir ta bouche fermée.

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Échange de fleurs", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, first published 1875

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Je ne sais pas où va la feuille morte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne sais pas où va la feuille morte 
Qui danse et tourne au gré du vent 
Qui l'emporte, 
Et pourtant 
Je la suis longtemps des yeux en rêvant. 

Je ne sais pas quelle main
A laissé tomber une rose froissée 
Sur le chemin, 
Et pourtant je me suis baissé 
Pour la ramasser. 

Je ne sais pas quelle amoureuse chante ainsi 
Dans son jardin un air moqueur, 
Et pourtant me voici 
Triste à mourir, et le souci
Fait éclater mon cœur. 

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson triste", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, 1903, pages 30-31.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Paysage  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les arbres du jardin
Se découpent dans l'air léger du soir, 
Comme s'ils étaient peints sur une fine soie.
Le bel oiseau gris qui se balance
Sur la branche d'un pêcher fleuri
Se garde de troubler le silence d'un seul cri ;
Tout dort...
Et la lune qui se mire en l'eau du lac
Est comme une mince barque 
au milieu d'un parc illuminé d'or.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Paysage", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]

4. Ôte ton voile  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ôte ton voile ce soir sur la terrasse en fleurs,
Pour que je voie briller tes yeux de velours,
Tes yeux ensorceleurs,
Comme des étoiles dans ton visage adorable,
Pendant que je chanterai ma chanson d'amour 
Douce et triste, sur un air de flûte arabe.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson de flûte", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]

5. Lentement, doucement  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lentement, doucement, de peur qu’elle se brise,
Prendre une âme ; écouter ses plus secrets aveux,
En silence, comme on caresse des cheveux ;
Atteindre à la douceur fluide de la brise ;

Dans l’ombre, un soir d’orage, où la chair s’électrise,
Promener des doigts d’or sur le clavier nerveux ;
Baisser l’éclat des voix ; calmer l’ardeur des feux ;
Exalter la couleur rose à la couleur grise ;

Essayer des accords de mots mystérieux
Doux comme le baiser de la paupière aux yeux ;
Faire ondoyer des chairs d’or pâle dans les brumes ;

Et, dans l’âme que gonfle un immense soupir
Laisser, en s’en allant, comme le souvenir
D’un grand cygne de neige aux longues, longues plumes.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Lentement, doucement", appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chanson au bord de l'eau  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une barque arrive 
Et glisse au bruit des rames ; 
Je m'assieds en chantant sur la rive 
Et le bonheur fleurit dans mon âme.

Une barque s'arrête et repose 
Au bord de la grève ; 
Je souris en cueillant la petite rose 
De deux lèvres. 

Une barque danse sur le fleuve et s'enfuit,
Une chanson d'amour s'éloigne et meurt ;
La lune est comme une barque d'or dans la nuit, 
Et je pleure...

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson au bord de l'eau", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, 1903, pages 116-117.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Les Petiots  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
  Ouvrez la porte
Aux petiots qui ont bien froid.
Les petiots claquent des dents.
  Ohé ! ils vous écoutent !
  S’il fait chaud là-dedans,
    Bonnes gens,
  Il fait froid sur la route.

  Ouvrez la porte
Aux petiots qui ont bien faim.
Les petiots claquent des dents.
  Ohé ! il faut qu’ils entrent !
  Vous mangez là-dedans,
    Bonnes gens,
  Eux n’ont rien dans le ventre.

  Ouvrez la porte
Aux petiots qui ont sommeil.
Les petiots claquent des dents.
  Ohé ! leur faut la grange !
  Vous dormez là-dedans,
    Bonnes gens,
  Eux, les yeux leur démangent.

  Ouvrez la porte
Aux petiots qu’ont un briquet.
Les petiots grincent des dents.
  Ohé ! les durs d’oreille !
  Nous verrons là-dedans,
    Bonnes gens,
  Si le feu vous réveille !

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les Petiots", written 1876, appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The little ones", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Maurice Dreyfous, 1881, pages 8-9.

Note provided by Laura Prichard for stanza 4, line 2: qu’ont is an improper contration of qui ont, as “qui” is not usually elided.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Sérénade triste

Language: French (Français) 
Tes yeux ont des langueurs d'eau profonde qui dort
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Foulon de Vaulx (1873 - 1951), "Sérénade triste", appears in La Statue mutilée -- 1904-1906, in 1. Soirs, no. 3, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907

Go to the general single-text view

9. Nuit de langueur, nuit de mensonge  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'âme d'une flûte soupire
Au fond du parc mélodieux ;
Limpide est l'ombre où l'on respire
Ton poème silencieux,

Nuit de langueur, nuit de mensonge,
Qui poses, d'un geste ondoyant,
Dans ta chevelure de songe
La lune, bijou d'Orient.

Sylva, Sylvie et Sylvanire,
Belles au regard bleu changeant,
(L'étoile aux fontaines se mire),
Allez par les sentiers d'argent,

Allez vite, l'heure est si brève,
[Cueillir au jardin des aveux]1,
Les cœurs qui se meurent du rêve
De mourir parmi vos cheveux...

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Arpège", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1893

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Maria Louise Baum) , first published 1890

View original text (without footnotes)
1 Jarnach: "Cueillir"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Une douceur splendide et sombre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une douceur splendide et sombre
Flotte sous le ciel étoilé.
On dirait que, là-haut, dans l'ombre
Un paradis s'est écroulé.

Et c'est comme l'odeur ardente,
L'odeur fiévreuse dans l'air noir,
D'une chevelure d'amante
Dénouée à travers le soir.

Tout l'espace languit de fièvres
Du fond des cœurs mystérieux
S'en viennent mourir sur les lèvres
Des mots qui font fermer les yeux.

Et [dans]1 ma bouche où s'évapore
Le parfum des bonheurs derniers
Et de mon cœur vibrant encore
S'élèvent de vagues pitiés.

Pour tous ceux-là, qui, sur la terre,
Par un tel soir tendant les bras,
N'ont point dans leur cœur solitaire
Un nom à sangloter tout bas.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, appears in Le chariot d'or, in 2. Élégies, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karen Kanakis) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Boulanger, Cras: "de"

Researcher for this page: Laura L. Nagle

12. Demande  [sung text not yet checked]

Subtitle: Chanson

Language: French (Français) 
Je ne te demande qu'un peu de douceur 
Comme remède à ma tristesse, aimée ;
Je ne te demande qu'un peu de douceur
Pour consoler mon cœur 
Et le calmer. 

Du pays des roses je m'en reviens 
N'ayant gardé que les épines aux doigts, 
Du pays du rêve je m'en reviens : 
Je ne crois plus en rien, 
Qu'en toi. 

Berce-moi dans l'ombre comme une sœur
Pour chasser le souci qui me ronge
Et mord de ses dents pointues mon cœur :
Je ne te demande qu'un peu de douceur 
Et de mensonge.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Demande", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, 1903, pages 177-178.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Nuit d'hiver  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nuit partout. Rien ne résiste,
Au couchant comme au midi.
On sent la nature triste,
Dieu froid, le mal enhardi.

Dans l’univers où s’efface
Le nombre et le mouvement,
Les visions de l’espace
Vont et viennent vaguement ;

Et, tremblante dans ta gloire,
Tu regardes, ô Vénus,
Cette grande maison noire
Pleine de pas inconnus.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les quatre vents de l'esprit, in 3. Le Livre Lyrique -- La Destinée, in 12. Nuits d'hiver, no. 3

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres complètes de Victor Hugo / Poésie, tome X / Les Quatre Vents de l’esprit, ed. by Gustave Simon, Paris, Ollendorff, 1908.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Invocation

Language: French (Français) 
Luxure, fruit de mort à l'arbre de la vie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1889, appears in Au jardin de l'Infante, in Luxure, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

Go to the general single-text view

15. Je t'aime chastement  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je t'aime chastement par-dessus nos luxures : 
Plus encor que l'amante, enfant, c'est toi la sœur
Dont la grâce mystique échappe aux flétrissures. 

Sur l'aile des parfums sacrés, dans l'épaisseur 
Des ténèbres d'amour où nous nous épousâmes, 
Je vois planer vers Dieu ta peine et ta douceur, 

Et j'entends les baisers que se donnent nos âmes.

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), no title, appears in Seul, in 3. La possession, no. 23, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891

Go to the general single-text view

Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, page 251.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. La nuit heureuse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
N'éteins pas la lampe ;
Attise notre feu 
De branches de cèdre qui se meurt, 
Et laisse dans tes cheveux, 
Mignonne amante, 
Cette fleur.

Laisse la croisée 
Ouverte au soir léger 
Pour que l'odeur irisée 
Des amandiers du verger 
Entre avec la chanson triste du jet d'eau. 

Et jusqu'à ce que le matin délicieux 
Revienne poser son doux fardeau 
De lauriers roses à ta fenêtre, 
Je t'aimerai, charmeuse fillette, 
Jusqu'à ce que les cernes de tes yeux 
Soient comme des violettes.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "La nuit heureuse", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, 1903, pages 160-161.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Soir d'orage

Language: French (Français) 
Ce soir, ta chair malade a des langueurs inertes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Ce soir, ta chair malade a des langueurs inertes", appears in Le chariot d'or, in 3. Intérieur, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

Go to the general single-text view

18. Si je ne t'aimais pas  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si je ne t'aimais pas, la mer serait moins belle, 
Chère absente, et mon cœur, ivre d'immensité, 
N'entendrait pas la voix des astres qui m'appelle 
  Si tu n'étais à mon côté. 

Si je ne l'aimais pas, la nuit serait moins blonde, 
Chère absente, et c'est toi qui lui fais sa clarté, 
Mais je ne verrais rien de la nuit ni du monde 
  Si tu marchais à mon côté.

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Romance", written 1891, appears in Seul, in 2. L'adoration, no. 54, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891

See other settings of this text.

Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, page 145.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19. L'Oubli  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mets ta main fine sur mon épaule,
O mon amie,
La douceur de ce soir garde l'odeur des roses ;
Mets ta main fine sur mon épaule :
Toute douleur est endormie.

Oublions notre peine,
Ma toute aimée ;
Que motre dernière nuit soit parfumée
D'un reste d'odeur de verveine,
D'un reste de rêve et de roses de mai.

Oublions que notre amour se meurt,
Ferme les yeux ;
Demain, la tombe enfin sera notre demeure ;
Oublions jusque là que notre amour se meurt :
L'oubli est bien,
La mort est mieux.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "L'oubli", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

20. Si mon rival  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si mon rival
Est sans cheval
Et sans appui,
Voici ma loi:
Tant mieux pour moi,
Tant pis pour lui!

S'il se défend
Comme un enfant
Rempli d'émoi
Pendant la nuit,
Tant pis pour lui,
Tant mieux pour moi!

S'il croit vraiment
A mon serment,
Ce mot qui fuit,
Je suis sans foi;
Tant mieux pour moi,
Tant pis pour lui!

Vienne un vainqueur
Qui dans mon coeur
Plonge l'effroi
D'un fer qui luit,
Tant mieux pour lui,
Tant pis pour moi!

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1884, appears in Les Blasphèmes, in 9. La chanson du sang, in 23. Marches touraniennes, no. 6, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1885

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1275
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris