by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation © by Salvador Pila

L'âme d'une flûte soupire
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
L'âme d'une flûte soupire
Au fond du parc mélodieux;
Limpide est l'ombre où l'on respire
Ton poème silencieux,

Nuit de langueur, nuit de mensonge,
Qui poses, d'un geste ondoyant,
Dans ta chevelure de songe
La lune, bijou d'Orient.

Sylva, Sylvie et Sylvanire,
Belles au regard bleu changeant,
(L'étoile aux fontaines se mire),
Allez par les sentiers d'argent,

Allez vite, l'heure est si brève,
Cueillir [au jardin des aveux]1,
Les coeurs qui se meurent du rêve
De mourir parmi vos cheveux...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Jarnach.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Maria Louise Baum) , first published 1890


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

L’ànima d’una flauta sospira
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
L’ànima d’una flauta sospira
al fons del parc melodiós;
límpida és l’ombra on es respira
el teu poema silenciós,

nit de llangor, nit enganyosa,
que poses, amb un gest voluble,
a la teva cabellera de somieig,
la lluna, joiell d’Orient.

Silva, Sílvia i Silvanira,
beutats d’esguard blau mudadís,
(l’estrella a les fonts s’emmiralla),
aneu per els senders d’argent,

aneu de pressa, l’hora és tan breu,
a collir al jardí de l’anuència,
els cors que es moren del somni
de morir entre els vostres cabells....

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Arpège" = "Arpegi"
"L'âme d'une flûte" = "L'ànima d'una flauta"
"Nuit de langueur, nuit de mensonge" = "Nit de llangor, nit enganyosa"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2023-02-05
Line count: 16
Word count: 84