by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation Singable translation by Maria Louise Baum (1867 - 1941)

L'âme d'une flûte soupire
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
L'âme d'une flûte soupire
Au fond du parc mélodieux;
Limpide est l'ombre où l'on respire
Ton poème silencieux,

Nuit de langueur, nuit de mensonge,
Qui poses, d'un geste ondoyant,
Dans ta chevelure de songe
La lune, bijou d'Orient.

Sylva, Sylvie et Sylvanire,
Belles au regard bleu changeant,
(L'étoile aux fontaines se mire),
Allez par les sentiers d'argent,

Allez vite, l'heure est si brève,
Cueillir [au jardin des aveux]1,
Les coeurs qui se meurent du rêve
De mourir parmi vos cheveux...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Jarnach.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Maria Louise Baum) , first published 1890


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Sighing on the wings of the air
Language: English  after the French (Français) 
Sighing on the wings of the air
A plaintive flute makes melodie!
‘Mid limpid shadow deeply breathes
Thy poem rare of silent calm,

Night, slumb'rous night 
Night of enchantment, who threadest with undulant grace
Thro’ the fragrant flood of thy tresses,
The moon’s chrysolite and pearl.

Sylvia, Sylvanira, and sweet Sybyl,
Beauties with your gazing blue asmile!
The stars swim in purling fountains
Haste ye down the silver ways,

Hasten, all! Time flows amain!
‘Mid gardens where love payeth vows
Come gather the hearts faint with longing,
To die ‘mid your hear of gold!

About the headline (FAQ)

This is a singable translation for Samuel-Rousseau's music taken from Album of Songs by Composers of the Neo-French School, Boston, The Boston Music Company, copyright 1911. The translation of his title is "Arpeggios"


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 16
Word count: 94