Так и рвётся душа Из груди молодой! Хочет воли она, Просит жизни другой! То ли дело -- вдвоём Над рекою сидеть, На зелёную степь, На цветочки глядеть! То ли дело -- вдвоём Зимню ночь коротать, Друга жаркой рукой Ко груди прижимать; Поутру, на заре, Обнимать-провожать, Вечерком у ворот Его вновь поджидать!
За многие годы, сборник романсов и песен на слова разных авторов (Za mnogije gody) = From Many Years
by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)
1. Так и рвётся душа
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Барельеф  [sung text not yet checked]
Он уснул, он угас… но витают над ним Голубые, как небо, виденья; Этим новым мечтам, этим снам золотым Уж невнятны земли сожаленья. Не горюйте, что спит непробудным он сном, Ваш печальный призыв не внимая — И на детском челе полюбуйтесь лучом Недоступного, вечного рая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Барельеф", subtitle: "Безвозвратная потеря"
Go to the general single-text view
Confirmed with Сочинения графа А. Голенищева-Кутузова. Том первый, СПб.: Типография А. С. Суворина, стр. 142, 1894.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Из вод подымая головку
Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит. С высот улыбаяся, Месяц к ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку на зеркало вод, А он уж у ног её, бедный, Трепещет и блеск свой лиёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]4. Я, потушив огонь
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by L. Yarmankin
Go to the general single-text view
5. Сумерки
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Severino Ferrari (1856 - 1904) [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Песня сборщиков  [sung text not yet checked]
Пожертвуйте, благодетели, На новый колокол, Глас Господень. Звон колокольный С напевом ангельским Дивно сходен. Святые отшельники В виденьях слышали Лик небесный; Святые отшельники Верно запомнили, Нездешние песни. Наш звон православный Напевом ангельским Поёт и трубит. Пожертвуйте, православные, На новый колокол, Что милость будет. Вас Бог не забудет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Песня сборщиков", appears in Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг, in 2. Песни (Pesni)
See other settings of this text.
Confirmed with Валерий Брюсов, Urbi et Orbi. Стихи 1900—1903 гг., М.: Скорпион, 1903.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. В борьбе с тяжёлою судьбой  [sung text not yet checked]
В борьбе с тяжёлою судьбой Я только пел мои печали: Холодные стихи дышали Души холодною тоской; Когда б тогда вы мне предстали, Быть может, грустный мой удел Вы облегчили б. Нет! едва ли! Но я бы пламеннее пел.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), "При посылке тетради стихов", first published 1825
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Всё мысль да мысль  [sung text not yet checked]
Всё мысль да мысль! Художник бедный слова! О жрец её! тебе забвенья нет; Всё тут, да тут и человек, и свет, И смерть, и жизнь, и правда без покрова. Резец, орган, кисть! счастлив кто влеком К ним чувственным, за грань их не ступая! Есть хмель ему на празднике мирском! Но пред тобой, как пред нагим мечом, Мысль, острый луч! бледнеет жизнь земная.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1840
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Я не скорблю  [sung text not yet checked]
Я не скорблю, что мой земной удел Земного мало знал самозабвенья, Что сон любви давнишней отлетел Перед враждой единого мгновенья. Скорблю я не о том, что в блеске дня Меня счастливей нищий и убогий, Но что жалеешь ты, мой друг, меня. Идущего пустынною дорогой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Сонет Микеланджело
Молчи, прошу, Не смей меня будить! О, в этот век Преступный и посдыдный, Не жить не чувствовать Удел завидный. Отрадно спать. Отрадней камнем быть!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Запевка
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Fyodorovich Nasedkin (1895 - 1938)
Go to the general single-text view
12. Колхозная осень
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by S. Lipkin
Based on:
- a text in Tatar = Татар теле by Ahmed Fazylovich Erikeyev (1902 - 1967) [text unavailable]
Go to the general single-text view
13. Колыбельная
Subtitle: Песня испанской матери, уходящей на фронт
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.14. Песня от всей души
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
15. Ромэну Роллану
Обмолвясь, мой Иран советским ты назвал
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Cecilia Bentsianovna Bakaleishchik (1911 - 1998), as Cecilia Banu, copyright ©
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abolqāsem Lahūtī (1887 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.