LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

За многие годы, сборник романсов и песен на слова разных авторов (Za mnogije gody) = From Many Years

by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)

1. Так и рвётся душа
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Так и рвётся душа
Из груди молодой!
Хочет воли она,
Просит жизни другой!

То ли дело -- вдвоём
Над рекою сидеть,
На зелёную степь,
На цветочки глядеть!

То ли дело -- вдвоём
Зимню ночь коротать,
Друга жаркой рукой
Ко груди прижимать;

Поутру, на заре,
Обнимать-провожать, 
Вечерком у ворот 
Его вновь поджидать!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Барельеф  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Он уснул, он угас… но витают над ним
       Голубые, как небо, виденья;
Этим новым мечтам, этим снам золотым
       Уж невнятны земли сожаленья.

Не горюйте, что спит непробудным он сном,
       Ваш печальный призыв не внимая —
И на детском челе полюбуйтесь лучом
       Недоступного, вечного рая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Барельеф", subtitle: "Безвозвратная потеря"

Go to the general single-text view

Confirmed with Сочинения графа А. Голенищева-Кутузова. Том первый, СПб.: Типография А. С. Суворина, стр. 142, 1894.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Из вод подымая головку
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит.
С высот улыбаяся,
Месяц к ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног её, бедный,
Трепещет и блеск свой лиёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Я, потушив огонь

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by L. Yarmankin

Go to the general single-text view

5. Сумерки

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by E. Styudensky

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Severino Ferrari (1856 - 1904) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Песня сборщиков  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пожертвуйте, благодетели,
На новый колокол,
Глас Господень.
Звон колокольный
С напевом ангельским
Дивно сходен.

Святые отшельники
В виденьях слышали
Лик небесный;
Святые отшельники
Верно запомнили,
Нездешние песни.

Наш звон православный
Напевом ангельским
Поёт и трубит.
Пожертвуйте, православные,
На новый колокол,
Что милость будет.

Вас Бог не забудет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Песня сборщиков", appears in Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг, in 2. Песни (Pesni)

See other settings of this text.

Confirmed with Валерий Брюсов, Urbi et Orbi. Стихи 1900—1903 гг., М.: Скорпион, 1903.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. В борьбе с тяжёлою судьбой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В борьбе с тяжёлою судьбой
Я только пел мои печали:
Холодные стихи дышали
Души холодною тоской;
Когда б тогда вы мне предстали,
Быть может, грустный мой удел
Вы облегчили б. Нет! едва ли!
Но я бы пламеннее пел.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), "При посылке тетради стихов", first published 1825

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Всё мысль да мысль  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Всё мысль да мысль! Художник бедный слова!
О жрец её! тебе забвенья нет;
Всё тут, да тут и человек, и свет,
И смерть, и жизнь, и правда без покрова.
Резец, орган, кисть! счастлив кто влеком
К ним чувственным, за грань их не ступая!
Есть хмель ему на празднике мирском!
Но пред тобой, как пред нагим мечом,
Мысль, острый луч! бледнеет жизнь земная.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1840

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Я не скорблю  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья,
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь ты, мой друг, меня.
Идущего пустынною дорогой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title

Based on:

  • a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Сонет Микеланджело
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Молчи, прошу,
Не смей меня будить!
О, в этот век
Преступный и посдыдный,
Не жить не чувствовать
Удел завидный.
Отрадно спать.
Отрадней камнем быть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Запевка

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Fyodorovich Nasedkin (1895 - 1938)

Go to the general single-text view

12. Колхозная осень

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by S. Lipkin

Based on:

  • a text in Tatar = Татар теле by Ahmed Fazylovich Erikeyev (1902 - 1967) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13. Колыбельная

Subtitle: Песня испанской матери, уходящей на фронт

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

14. Песня от всей души

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

15. Ромэну Роллану

Language: Russian (Русский) 
Обмолвясь, мой Иран советским ты назвал
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Cecilia Bentsianovna Bakaleishchik (1911 - 1998), as Cecilia Banu, copyright ©

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Abolqāsem Lahūtī (1887 - 1957) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 348
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris