Blüten schneien.... ein Nebelschleier verhüllt den See. Die Wildgänse schreien am heiligen Weiher von Iware. Dunkler Träume Schar tanzt ihren Reihen; mein Herz ist schwer: wenn übers Jahr die Wildgänse schreien, hör' ich's nicht mehr.
9 Lieder
Song Cycle by Emma Possanner
1. Am heiligen See  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno (or Otsuno) Ozi (663 - 687) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "At the Holy Lake"
2. An einen Herbstwald  [sung text not yet checked]
Wald du, fieberdurchglutet Stehst du in schweigendem Schmerz Und dein ermattendes Herz [Blutet]1, blutet. Bald wirst du Lindrung fühlen, Bald wird flockender Schnee Sanft dein brennendes Weh [Kühlen]1, kühlen.
Authorship:
- by Wladimir, Freiherr von Hartlieb (1887 - 1951), "An einen Herbstwald", appears in Die Stadt am Abend
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wladimir Freiherr von Hartlieb, Die Stadt im Abend, Hugo Heller & Cie., Wien, 1910, page 60.
1 omitted by Marx.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ein Stündlein wohl vor Tag  [sung text not yet checked]
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich [dieses]2 singen tu', Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! [Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Liebeslied  [sung text not yet checked]
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand? O süßes Lied.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'amor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruth Schonthal) , "Love song", copyright ©
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Love song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Martinsson: "Spieler"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Lied der Mutter  [sung text not yet checked]
Bienchen, Bienchen, Wiegt sich im Sonnenschein, Spielt um mein Kindelein, Summt dich in Schlummer ein, Süßes Gesicht. Spinnchen, Spinnchen, Flimmert im Sonnenschein, Schlummre, mein Kindelein, Spinnt dich in Träume ein, Rühre dich nicht! Tief-Edelinchen Schlüpft aus dem Sonnenschein, Träume, mein Kindelein, Haucht dir ein Seelchen ein: Liebe zum Licht.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Pax
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Am Ziel
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
8. Schlussstück  [sung text not yet checked]
Der Tod ist groß. Wir sind die Seinen lachenden Munds. Wenn wir uns mitten im Leben meinen, wagt er zu weinen mitten in uns.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mathias Rüegg) , copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
9. Widmung. Stadien
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —