by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wo wird einst des Wandermüden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als [Totenlampen]1 schweben
Nachts die Sterne über mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.

1 Rubinstein: "Totenlampe"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in English, a translation by Margaret Armour ; composed by Ivor Gurney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

In quale luogo, chi più vagare non vuole
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
In quale luogo, chi più vagare non vuole,
potrà finalmente riposare sereno?
Sotto le palme dei paesi del sole?
O sotto i tigli sulle rive del Reno?
Sarà forse, in un luogo deserto,
a seppellirmi una mano straniera?
O in una spiaggia giacerò sepolto,
baciato dal mare, sotto la rena?
Che sia qui o là mi avvolgerà in ogni caso
la volta azzurra del cielo di Dio
e come un lume in perpetuo sospeso  
a notte le stelle, compagne, avrò io.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 12
Word count: 81