by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Wo wird einst des Wandermüden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin, mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als [Totenlampen]1 schweben
nachts die Sterne über mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "das Totenlampe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in English, a translation by Margaret Armour FRE ITA ; composed by Ivor Gurney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 57

Où?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Où, pour quelqu'un fatigué de voyager,
Sera l'endroit de mon dernier repos ?
Sous des palmiers dans le sud ?
Sous des tilleuls près du Rhin ?

Serai-je, quelque part dans le désert,
Enterré en terre étrangère ?
Ou reposerai-je près de la côte
D'une mer dans le sable ?

Quoi qu'il en soit, je serai entouré
Par le ciel de Dieu ici comme là,
Et comme lampes funéraires flotteront
La nuit les étoiles au-dessus de moi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 12
Word count: 77