English translations of Sieben Lieder = Seven songs, opus 42
by Willy Hess (1906 - 1997)
Dreimal ums Scheunentor, dreimal ums Haus. Grüß mir, die drinnen sind, richt mirs recht aus. Sommers blühn Rosen dort, Winters liegt Schnee, schau ich zum Fenster auf, tut mirs so weh. ’s Vöglein singt hoch vom Haus: «Weißt du, wie’s ist, schaut man nach einem aus, der uns vergißt?»
Thrice round the stable door, thrice round the house. Greetings to those within, greetings to all. In summer the roses bloom, in winter it snows. I gaze through the window panes, filled with dismay. Birds call from high above: ‘You know what it’s like, looking for somebody, lonely and sad?’
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
Go to the general single-text view
Dort drüben im Garten, dort drunter am Hag, da blühen die Veilchen in der Nacht und am Tag. Und die Vöglein im Baume singen lustig daher: warum in die Ferne? Und warum übers Meer? Müßt’ ich übers Meer hin, so dächt’ ich nach Haus und weinte die Augen alle beide mir aus. Und so blau ist kein Himmel, keine Sonne so licht, wie die Sonne der Heimat, und die laß ich auch nicht.
Over there in the garden, over there by the fence, violets are blooming, by day and by night. And the birds in the trees, they are singing with joy: ‘Why go to far places, why over the sea?’ Should I have to wander, I’d think of my home, and cry for my homeland, with burning hot tears. No sky is so blue and no sunshine so bright, as the sun of my home, which I never shall leave.
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
Go to the general single-text view
Ein Vöglein singt so süße Vor mir von Ort zu Ort; Weh, meine wunden Füße! Das Vöglein singt so süße, Ich wandre immerfort. Wo ist nun hin das Singen? Schon sank das Abendrot; Die Nacht hat es verstecket, Hat alles zugedecket - Wem klag ich meine Not? Kein Sternlein blinkt im Walde, Weiß weder Weg noch Ort; Die Blumen an der Halde, Die Blumen in dem Walde, Die blühn im Dunkeln fort.
A little bird sings so sweetly ahead of me from place to place; woe, my aching feet! The little bird sings so sweetly that I wander ever onward. Where has that singing now gone? The sunset's glow has already sunk; night has hidden it away, has covered up everything -- to whom shall I lament my misery? Not even a little star twinkles in the wood, knowing neither way nor place; [but] the flowers on the hillside, the flowers in the wood, they still bloom on in the darkness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 15
Word count: 88
A little bird keeps calling, wherever I may go; my feet are tired and aching! The little bird keeps calling, I wander ever on. Where has the calling vanished? The sun has long since set. It’s hidden by the darkness, it’s covered by the night. To whom shall I complain? No star lights up the forest, I found no more my path; the flowers in the valleys, the flowers in the woods, they lower on in the dark.
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
Go to the general single-text view
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, Wenn er wandelt auf des Berges Höh': Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand, Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'. In die Lüfte hoch ein Reiher steigt, Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt: Tausendmal so hoch und so geschwind Die Gedanken treuer Liebe sind.
Dainty is the bird's step on the snow when it wanders on the mountain heights daintier writes my love's dear hand, writing a letter to me in distant lands. A heron soars high in the air where neither arrow nor bullet can fly: a thousand times as high and swift are thoughts of true love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
Go to the general single-text view
Translation of title "Jägerlied" = "Hunter's song"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
Dainty are birds’ footprints in the snow, when they wander up to mountain peaks; still daintier is the writing of my love, in letters wich I read so far from home. A heron rises high up in the sky, where neither shots nor arrows can attain. A thousand times more lofty and more swift, are the thoughts of love so true and deep.
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
Go to the general single-text view
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Der Liebe abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The laurel blooms in the forest, Snow still lies in the [ditch]1; The letter that you wrote to me today, [The letter] wounded me. Now I shall cut a staff in the woods; I know another land Where the maidens are not so proudly Averse to loving. The laurel blooms in the forest, No letter wounds me, And the one you wrote to me, Floats out there upon the lake, Floats out there upon Lake Constance, Yes, out there upon the lake.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"
This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 14
Word count: 83
The hawthorn blossoms in the woods, snow lies still in the ditch. The letter you wrote me today, fills me with deep dismay. I’ll cut me now a stick and go, to somewhere far away, where pretty maids are not so proud, to turn my love away. The hawthorn blossoms in the woods, I know no more dismay. The letter which you wrote to me, floats far out on the lake, floats far out on the Constance lake, yes, far out on the lake.
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
So einsam ist es um mich her, So friedlich und so still, Wenn nicht das Leid im Herzen wär', Das nimmer schweigen will. Die Vöglein singen dort und hier, Im Wipfel lind es bebt, Es steht ein fernes Grab vor mir -- Ist's wahr, daß ich's erlebt? Zwei Falter fliegen ab und zu, Wo eine Knospe sprang: So schwärmten wir einst, ich und du, Dem grünen Wald entlang.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Walde", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
So lonely is the countryside, so peaceful and so still. If only I had not this pain, which will not leave my heart. The birds are singing everywhere, the treetops gently sway. I seem to see a far-off grave; can it be really true? Two butterflies fly to and fro, where flowers are in bloom. As once we flew, too, I and you, along the green wood’s verge.
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Walde", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the general single-text view
Müde bin ich, geh zur Ruh, Schliesse beide Äuglein zu. Vater, laß die Augen dein Über meinem Bette sein. Hab' ich Unrecht heut' gethan, Sieh es, lieber Gott, nicht an! Deine Gnad und Jesu Blut Macht ja allen Schaden gut. Alle, die mir sind verwandt, Gott, laß ruhn in deiner Hand! Alle Menschen, groß und klein, Sollen dir befohlen sein. Kranken Herzen sende Ruh; Nasse Augen schliesse zu. Laß den Mond am Himmel stehn Und die stille Welt besehn.
Text Authorship:
- by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
See other settings of this text.
I am weary, I go to rest, I close both of my little eyes, Father, let Thy eyes Keep watch over my bed. Was I guilty of any iniquity today, Dear God, please do not regard it! [Thy mercy as shown in the blood of Jesus Heals]1 all damages. Let all who are related to me, God, rest in Thy hand! May all people, great and small, Be entrusted to Thy care. Send rest to sick hearts, Close [tear-wet]2 eyes, [Let the moon stand in the heavens And gaze upon the quiet world]3.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Abendgebet" = "Evening prayer"
"Gebet" = "Prayer"
"Gebet zur Nacht" = "Prayer to the night"
"Luise Hensels barnaftonbön" = "Luise Hensel's Evening Prayer for Children"
"Müde bin ich" = "I am weary"
"Müde bin ich, geh' zur Ruh'" = "I am weary, I go to rest"
"Nachtgebet" = "Evening prayer"
2 Reinecke: "tired"
3 Reinecke: "May God in Heaven keep watch/ [And] give us a good night"
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 97
Weary now, I lay me down, softly close my tired eyes. Father, keep watch o’er my bed, and protect me while I sleep. For all that I did wrong today, I do for your forgiveness pray. For your mercy and the Blood of Jesus Christ makes badness good. Please watch o’er those whom I love, protect them both by night and day. Large and small and young and old, take them to Your loving Heart. Comfort all the sick and ill, close the eyes of those who weep. Fill the night with moonlight clear, shining o’er the quiet earth.
Text Authorship:
- Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
Go to the general single-text view