LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder = Seven songs, opus 42

by Willy Hess (1906 - 1997)

1. Dreimal ums Scheunentor
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Dreimal ums Scheunentor", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 1, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Dreimal ums Scheunentor, dreimal ums Haus.
Grüß mir, die drinnen sind, richt mirs recht aus.
Sommers blühn Rosen dort, Winters liegt Schnee,
schau ich zum Fenster auf, tut mirs so weh.

’s Vöglein singt hoch vom Haus: 
«Weißt du, wie’s ist, 
schaut man nach einem aus,
der uns vergißt?»

Text Authorship:

  • by Johanna Spyri (1827 - 1901)

Go to the general single-text view

by Johanna Spyri (1827 - 1901)
1.
[Translation not yet available]
2. Thrice round the stable door
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Thrice round the stable door", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 1, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Thrice round the stable door, thrice round the house.
Greetings to those within, greetings to all.
In summer the roses bloom, in winter it snows.
I gaze through the window panes, filled with dismay.

Birds call from high above:
‘You know what it’s like,
looking for somebody,
lonely and sad?’

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
3. Dort drüben im Garten
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Dort drüben im Garten", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 2, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Dort drüben im Garten, dort drunter am Hag,
da blühen die Veilchen in der Nacht und am Tag.
Und die Vöglein im Baume singen lustig daher:
warum in die Ferne? Und warum übers Meer?

Müßt’ ich übers Meer hin, so dächt’ ich nach Haus
und weinte die Augen alle beide mir aus.
Und so blau ist kein Himmel, keine Sonne so licht,
wie die Sonne der Heimat, und die laß ich auch nicht.

Text Authorship:

  • by Johanna Spyri (1827 - 1901)

Go to the general single-text view

by Johanna Spyri (1827 - 1901)
3.
[Translation not yet available]
4. Over there in the garden
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Over there in the garden", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 2, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Over there in the garden, over there by the fence,
violets are blooming, by day and by night.
And the birds in the trees, they are singing with joy:
‘Why go to far places, why over the sea?’

Should I have to wander, I’d think of my home,
and cry for my homeland, with burning hot tears.
No sky is so blue and no sunshine so bright,
as the sun of my home, which I never shall leave.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Spyri (1827 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
5. Verirrt
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Verirrt", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 3, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt so süße
Vor mir von Ort zu Ort;
Weh, meine wunden Füße! 
Das Vöglein singt so süße,
Ich wandre immerfort. 

Wo ist nun hin das Singen? 
Schon sank das Abendrot;
Die Nacht hat es verstecket,
Hat alles zugedecket -
Wem klag ich meine Not? 

Kein Sternlein blinkt im Walde,
Weiß weder Weg noch Ort;
Die Blumen an der Halde,
Die Blumen in dem Walde,
Die blühn im Dunkeln fort.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Lost
Language: English 
A little bird sings so sweetly
ahead of me from place to place;
woe, my aching feet!
The little bird sings so sweetly
that I wander ever onward.

Where has that singing now gone?
The sunset's glow has already sunk;
night has hidden it away,
has covered up everything --
to whom shall I lament my misery?

Not even a little star twinkles in the wood,
knowing neither way nor place;
[but] the flowers on the hillside,
the flowers in the wood,
they still bloom on in the darkness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
6. Lost
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Lost", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 3, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
A little bird keeps calling,
wherever I may go;
my feet are tired and aching!
The little bird keeps calling,
I wander ever on.

Where has the calling vanished?
The sun has long since set.
It’s hidden by the darkness,
it’s covered by the night.
To whom shall I complain?

No star lights up the forest,
I found no more my path;
the flowers in the valleys,
the flowers in the woods, 
they lower on in the dark.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
7. Jägerlied
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Jägerlied", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 4, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt auf des Berges Höh':
Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'.

In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
7. Hunter's song
Language: English 
Dainty is the bird's step on the snow
when it wanders on the mountain heights
daintier writes my love's dear hand,
writing a letter to me in distant lands.
 
A heron soars high in the air
where neither arrow nor bullet can fly:
a thousand times as high and swift
are thoughts of true love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Jägerlied" = "Hunter's song"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Emily Ezust
8. Hunter's song
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Hunter's song", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 4, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Dainty are birds’ footprints in the snow,
when they wander up to mountain peaks;
still daintier is the writing of my love,
in letters wich I read so far from home.

A heron rises high up in the sky,
where neither shots nor arrows can attain.
A thousand times more lofty and more swift,
are the thoughts of love so true and deep.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
9. Wanderschaft
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Wanderschaft", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 5, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Der Liebe abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
9. Wanderings
Language: English 
The laurel blooms in the forest,
Snow still lies in the [ditch]1;
The letter that you wrote to me today,
[The letter] wounded me.

Now I shall cut a staff in the woods;
I know another land
Where the maidens are not so proudly
Averse to loving.

The laurel blooms in the forest,
No letter wounds me,
And the one you wrote to me,
Floats out there upon the lake,
Floats out there upon Lake Constance,
Yes, out there upon the lake.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"

1 Frommlet: "garden"


This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
10. Wandering
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Wandering", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 5, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
The hawthorn blossoms in the woods,
snow lies still in the ditch.
The letter you wrote me today,
fills me with deep dismay.

I’ll cut me now a stick and go,
to somewhere far away,
where pretty maids are not so proud,
to turn my love away.

The hawthorn blossoms in the woods,
I know no more dismay.
The letter which you wrote to me,
floats far out on the lake,
floats far out on the Constance lake,
yes, far out on the lake.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
11. Im Walde
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Im Walde", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 6, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
So einsam ist es um mich her,
So friedlich und so still,
Wenn nicht das Leid im Herzen wär',
Das nimmer schweigen will.

Die Vöglein singen dort und hier,
Im Wipfel lind es bebt,
Es steht ein fernes Grab vor mir --
Ist's wahr, daß ich's erlebt?

Zwei Falter fliegen ab und zu,
Wo eine Knospe sprang:
So schwärmten wir einst, ich und du, 
Dem grünen Wald entlang.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Walde", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
11.
[Translation not yet available]
12. In the woods
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "In the woods", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 6, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
So lonely is the countryside,
so peaceful and so still.
If only I had not this pain,
which will not leave my heart.

The birds are singing everywhere,
the treetops gently sway.
I seem to see a far-off grave;
can it be really true?

Two butterflies fly to and fro,
where flowers are in bloom.
As once we flew, too, I and you,
along the green wood’s verge.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Im Walde", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
13. Müde bin ich
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Müde bin ich", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 7, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Müde bin ich, geh zur Ruh,
Schliesse beide Äuglein zu.
Vater, laß die Augen dein
Über meinem Bette sein.

Hab' ich Unrecht heut' gethan,
Sieh es, lieber Gott, nicht an!
Deine Gnad und Jesu Blut
Macht ja allen Schaden gut.

Alle, die mir sind verwandt,
Gott, laß ruhn in deiner Hand!
Alle Menschen, groß und klein,
Sollen dir befohlen sein.

Kranken Herzen sende Ruh;
Nasse Augen schliesse zu.
Laß den Mond am Himmel stehn
Und die stille Welt besehn.

Text Authorship:

  • by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder

See other settings of this text.

by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876)
13. I am weary
Language: English 
I am weary, I go to rest,
I close both of my little eyes,
Father, let Thy eyes
Keep watch over my bed.

Was I guilty of any iniquity today,
Dear God, please do not regard it!
[Thy mercy as shown in the blood of Jesus
Heals]1 all damages.

Let all who are related to me,
God, rest in Thy hand!
May all people, great and small,
Be entrusted to Thy care.

Send rest to sick hearts,
Close [tear-wet]2 eyes,
[Let the moon stand in the heavens
And gaze upon the quiet world]3.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Abendgebet" = "Evening prayer"
"Gebet" = "Prayer"
"Gebet zur Nacht" = "Prayer to the night"
"Luise Hensels barnaftonbön" = "Luise Hensel's Evening Prayer for Children"
"Müde bin ich" = "I am weary"
"Müde bin ich, geh' zur Ruh'" = "I am weary, I go to rest"
"Nachtgebet" = "Evening prayer"

1 Reinecke: "Thy mercy and the blood of Jesus/ Heal"
2 Reinecke: "tired"
3 Reinecke: "May God in Heaven keep watch/ [And] give us a good night"


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
14. Weary now, I lay me down
 (Sung text)
by Willy Hess (1906 - 1997), "Weary now, I lay me down", op. 42 (Sieben Lieder = Seven songs) no. 7, published 1974 [ voice and piano ], Zürich : Amadeus Verlag, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Weary now, I lay me down,
softly close my tired eyes.
Father, keep watch o’er my bed,
and protect me while I sleep.

For all that I did wrong today,
I do for your forgiveness pray.
For your mercy and the Blood
of Jesus Christ makes badness good.

Please watch o’er those whom I love,
protect them both by night and day.
Large and small and young and old,
take them to Your loving Heart.

Comfort all the sick and ill,
close the eyes of those who weep.
Fill the night with moonlight clear,
shining o’er the quiet earth.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Maureen Oberli-Turner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris