LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Lieder. 2. Heft, opus 38

by Otto Claudius (1795 - 1877)

1. Gestorben war ich in Liebeswonne  [sung text not yet checked]
by Otto Claudius (1795 - 1877), "Gestorben war ich in Liebeswonne", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 1, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer
Language: German (Deutsch) 
Gestorben war ich
[Vor]1 Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
[Erwecket]2 ward ich
Von ihren Küßen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Claudius: "In"; further changes may exist not shown above.
2 Beer: "erweckt"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
Language: English 
I had died
Of the joy of love;
I lay buried
In her arms;
I was awakened
By her kisses;
I saw Heaven
In her eyes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Seliger Tod" = "Blissful death"
"Gestorben war ich" = "I had died"


This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 8
Word count: 26

Translation © by Sharon Krebs
2. Dort unterm Lindenbaume  [sung text not yet checked]
by Otto Claudius (1795 - 1877), "Dort unterm Lindenbaume", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 2, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer
Language: German (Deutsch) 
Dort unterm Lindenbaume
   In linder Sommernacht
Hab ich im süßen Träume,
   Süß Liebchen, dein gedacht.
Und als ich rief im Träume
   Den liebsten Namen dein,
Da rauschten im Lindenbaume
   Viel liebe Melodein.

Die goldnen Äste klangen
   Gar wundersamen Klang,
Die goldnen Vöglein sangen
   Gar wundersüßen Gesang.
Nun bin ich von dem Singen
   Erwacht im Morgenschein,
Und hör' noch immer klingen
   Den liebsten Namen dein.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nachklingen", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 103, first published 1848

See other settings of this text.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
2.
Language: English 
There, beneath the linden tree
On a balmy summer night
I did, in my sweetest dreams,
Sweet darling, think of you. 
And when within the dream I called out
Your most beloved name,
Through the linden tree there rustled
Many delightful melodies.

The golden branches resounded
With an utterly wonderful sound,
The golden birds sang,
An utterly wonderful song.
And now, from their singing,
I have awakened in morning’s light,
And I still hear, echoing around me, 
Your most beloved name.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nachklingen", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 103, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Michael P Rosewall
3. Wenn ich an deiner Seite geh'  [sung text not yet checked]
by Otto Claudius (1795 - 1877), "Wenn ich an deiner Seite geh'", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 3, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich an Deiner Seite
Im Abenddunkel geh',
Den Mond und sein Geleite,
Die tausend Sterne seh',

Dann möcht' ich den Mond umfangen
Und drücken an meine Brust,
Die Sterne herunter langen
In voller, sel'ger Lust!

Mit ihnen die Locken Dir schmücken!
Und schmücken die schöne Brust,
Ich möcht' Dich schmücken und drücken,
Und sterben vor Wonn' und Lust! --

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Abendhimmel"

See other settings of this text.

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
3. When I walk at your side
Language: English 
When I walk at your side
In the twilight,
I see the moon escorted by
Thousands of stars,

Then I want to embrace the moon
And clasp her to my breast,
Take down the stars
In full, blissful joy!

Embellish your locks with them!
And decorate your beautiful bosom,
I want to adorn and hug you,
And die of delight and pleasure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Abendhimmel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Abendhimmel" = "The evening sky"
"Wenn ich an deiner Seite" = "When I at your side"
"Wenn ich an deiner Seite geh'" = "When I walk at your side"



This text was added to the website: 2020-12-08
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by David Arkell
4. Aus der Heimath  [sung text not yet checked]
by Otto Claudius (1795 - 1877), "Aus der Heimath", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 4, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer
Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
[Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner [mehr kennt mich auch]3 hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

1 Eisler: "niemand"
2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
Language: English 
From the direction of home, behind the red flashes of lightning
There come clouds,
But Father and Mother are long dead;
No one there knows me anymore.

How soon, ah, how soon will that quiet time come,
When I too shall rest, and over me
the beautiful forest's loneliness shall rustle,
And no one here shall know me anymore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In der Fremde" = "In a foreign place"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
5. Ach dass die Lieb' so schnell verblüht
by Otto Claudius (1795 - 1877), "Ach dass die Lieb' so schnell verblüht", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 5, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer
Language: German (Deutsch) 
Ach dass die Lieb' so schnell verblüht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5.
[Translation not yet available]
6. Siehst du am Abend die Wolken ziehn  [sung text not yet checked]
by Otto Claudius (1795 - 1877), "Siehst du am Abend die Wolken ziehn", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 6, published 1870 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer
Language: German (Deutsch) 
Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
Siehst du die Spitzen der Berge glühn?
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt.
    [Ach, in die Ferne 
    Sehnt sich mein Herz!]1

Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn!
[Nur der]2 Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und [die Lieb']3 ist mit Liebe so selig allein.
    Ach, in die Ferne 
    Sehnt sich mein Herz!

Am starren Felsen bricht sich der Nord,
Sanft wehen Lüftchen im Tale fort;
Durch die Wälder schimmert der Mond [umher]4,
Und ferne da [rauschet und brauset]5 das Meer. 
    [Ach, in die Ferne
    Sehnt sich mein Herz!]1

O könnt' ich ziehen im Morgenroth!
O hauchte Abend mir Liebestod!
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum --
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
    Ach, in die Ferne 
    Sehnt sich mein Herz!

Text Authorship:

  • by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von F. H. Schroeder, 1846, pages 54-55.

1 omitted by Silcher.
2 Lang: "Der"
3 Gretscher: "Liebe"
4 Gretscher, Lang, Loewe, Silcher: "einher"
5 Gretscher: "rauscht und braust"

by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
6. Do you see the clouds scudding at evening
Language: English 
Do you see the clouds scudding at evening,
Do you see the tops of the mountains glowing,
The peaks shining with eternal snow,
The valleys bounded by green forests[?]
    Oh! My heart longs 
    For faraway places!

Oh! In the eternally green forests
Love may glow silently and secretly.
Morning sees it and the evening glow [sees it],
And the lover is rapturously alone with the beloved.
    Oh! My heart longs 
    For faraway places!

The northwind is broken on the stark rocks.
In the valley the breezes continue to blow gently;
The moon shimmers through the forests,
And far away, the ocean is roaring and crashing.
    Oh! My heart longs 
    For faraway places!

Oh, could I but pass away in the morning light,
Oh, if evening could bring me love's death[!]
Life is passing away, you barely notice it,
Oh eternal love, oh eternal dream!
    Oh! My heart longs 
    For faraway places!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles:
"In der Ferne" = "In the distance"
"In die Ferne" = "Into the distance"
"Siehst du am Abend die Wolken ziehn" = "Do you see the clouds scudding at evening"


This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 24
Word count: 151

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris