English translations of 6 Lieder. 2. Heft, opus 38
by Otto Claudius (1795 - 1877)
Gestorben war ich [Vor]1 Liebeswonne; Begraben lag ich In ihren Armen; [Erwecket]2 ward ich Von ihren Küßen; Den Himmel sah ich In ihren Augen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Claudius: "In"; further changes may exist not shown above.
2 Beer: "erweckt"
I had died Of the joy of love; I lay buried In her arms; I was awakened By her kisses; I saw Heaven In her eyes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translated titles:"Seliger Tod" = "Blissful death"
"Gestorben war ich" = "I had died"
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 8
Word count: 26
Dort unterm Lindenbaume In linder Sommernacht Hab ich im süßen Träume, Süß Liebchen, dein gedacht. Und als ich rief im Träume Den liebsten Namen dein, Da rauschten im Lindenbaume Viel liebe Melodein. Die goldnen Äste klangen Gar wundersamen Klang, Die goldnen Vöglein sangen Gar wundersüßen Gesang. Nun bin ich von dem Singen Erwacht im Morgenschein, Und hör' noch immer klingen Den liebsten Namen dein.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nachklingen", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 103, first published 1848
See other settings of this text.
There, beneath the linden tree On a balmy summer night I did, in my sweetest dreams, Sweet darling, think of you. And when within the dream I called out Your most beloved name, Through the linden tree there rustled Many delightful melodies. The golden branches resounded With an utterly wonderful sound, The golden birds sang, An utterly wonderful song. And now, from their singing, I have awakened in morning’s light, And I still hear, echoing around me, Your most beloved name.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nachklingen", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 103, first published 1848
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 16
Word count: 81
Wenn ich an Deiner Seite Im Abenddunkel geh', Den Mond und sein Geleite, Die tausend Sterne seh', Dann möcht' ich den Mond umfangen Und drücken an meine Brust, Die Sterne herunter langen In voller, sel'ger Lust! Mit ihnen die Locken Dir schmücken! Und schmücken die schöne Brust, Ich möcht' Dich schmücken und drücken, Und sterben vor Wonn' und Lust! --
Text Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Abendhimmel"
See other settings of this text.
When I walk at your side In the twilight, I see the moon escorted by Thousands of stars, Then I want to embrace the moon And clasp her to my breast, Take down the stars In full, blissful joy! Embellish your locks with them! And decorate your beautiful bosom, I want to adorn and hug you, And die of delight and pleasure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Abendhimmel"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Abendhimmel" = "The evening sky"
"Wenn ich an deiner Seite" = "When I at your side"
"Wenn ich an deiner Seite geh'" = "When I walk at your side"
This text was added to the website: 2020-12-08
Line count: 12
Word count: 62
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort [keiner]1 mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir [Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner [mehr kennt mich auch]3 hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
1 Eisler: "niemand"2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
From the direction of home, behind the red flashes of lightning There come clouds, But Father and Mother are long dead; No one there knows me anymore. How soon, ah, how soon will that quiet time come, When I too shall rest, and over me the beautiful forest's loneliness shall rustle, And no one here shall know me anymore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
Go to the general single-text view
Translation of title "In der Fremde" = "In a foreign place"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Ach dass die Lieb' so schnell verblüht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Siehst du am Abend die Wolken ziehn? Siehst du die Spitzen der Berge glühn? Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt, Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt. [Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!]1 Ach, in den Wäldern, so ewig grün, Kann still und heimlich die Liebe glühn! [Nur der]2 Morgen sieht sie, der Abendschein, Und [die Lieb']3 ist mit Liebe so selig allein. Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz! Am starren Felsen bricht sich der Nord, Sanft wehen Lüftchen im Tale fort; Durch die Wälder schimmert der Mond [umher]4, Und ferne da [rauschet und brauset]5 das Meer. [Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!]1 O könnt' ich ziehen im Morgenroth! O hauchte Abend mir Liebestod! Es schwindet das Leben, du weißt es kaum -- O ewige Liebe, O ewiger Traum! Ach, in die Ferne Sehnt sich mein Herz!
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von F. H. Schroeder, 1846, pages 54-55.
1 omitted by Silcher.2 Lang: "Der"
3 Gretscher: "Liebe"
4 Gretscher, Lang, Loewe, Silcher: "einher"
5 Gretscher: "rauscht und braust"
Do you see the clouds scudding at evening, Do you see the tops of the mountains glowing, The peaks shining with eternal snow, The valleys bounded by green forests[?] Oh! My heart longs For faraway places! Oh! In the eternally green forests Love may glow silently and secretly. Morning sees it and the evening glow [sees it], And the lover is rapturously alone with the beloved. Oh! My heart longs For faraway places! The northwind is broken on the stark rocks. In the valley the breezes continue to blow gently; The moon shimmers through the forests, And far away, the ocean is roaring and crashing. Oh! My heart longs For faraway places! Oh, could I but pass away in the morning light, Oh, if evening could bring me love's death[!] Life is passing away, you barely notice it, Oh eternal love, oh eternal dream! Oh! My heart longs For faraway places!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
Go to the general single-text view
Translation of titles:"In der Ferne" = "In the distance"
"In die Ferne" = "Into the distance"
"Siehst du am Abend die Wolken ziehn" = "Do you see the clouds scudding at evening"
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 24
Word count: 151