LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Eine Frühlingsliebe, opus 12

by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867)

1. Du bist so still  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Du bist so still", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 1, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3,
Und schau' ich dir in's Angesicht,
Da leuchtet mir verständnißinnig
Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht.

Nicht Worte giebst du dem Gefühle,
Du redest nicht, du lächelst nur;
So lächelt in des Abends Kühle
Der lichte Mond auf Wald und Flur.

In Traumesdämmerung allmählich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das Eine fühl' ich selig,
Daß ich vereinigt bin mit dir.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English 
You are so quiet, so gentle, so thoughtful,
And when I gaze into your face,
I see, shining, a deep understanding
In the solemn light of your dark eyes.

You don’t give any words to this feeling,
You don’t speak, but only smile;
Just as, in the cool of the evening,
The bright moon smiles on forest and field.

Gradually, in the twilight of dreaming,
My entire soul dwindles away,
And the only thing that brings me bliss,
Is that I am united with you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Michael P Rosewall
2. Verborgenheit  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Verborgenheit", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 2, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Verborgenheit"

See other settings of this text.

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.

Note to stanza 3, line 3: in some anthologies this line is given erroneously as "Durch die Schwere, die mich drücket."


by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Seclusion
Language: English 
Oh, world, let me be!
Entice me not with gifts of love.
Let this heart in solitude have
Your bliss, your pain!

What I mourn, I know not.
It is an unknown pain;
Forever through tears shall I see
The sun's love-light.

Often, I am scarcely conscious
And the bright joys break
Through the pain, thus pressing
Delightfully into my breast.

Oh, world, let me be!
Entice me not with gifts of love.
Let this heart in solitude have
Your bliss, your pain!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Verborgenheit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Paul Hindemith
3. Abendstille  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Abendstille", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 3, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Schwalbe schwingt zum Abendliede
Sich auf das Stänglein unterm Dach,
Im Feld und in der Stadt ist Friede,
Fried' ist im Haus und im Gemach.

Ein Schimmer fällt vom Abendrote
Leis in die stille Straß' herein
Und vorm Entschlafen sagt der Bote
Es werd' ein schöner Morgen sein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 5. Fünfte Reihe. Sommer, in Abendfeier, no. 4

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
[Translation not yet available]
4. Wie die jungen Blüthen leise träumen
 (Sung text)
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Wie die jungen Blüthen leise träumen", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 4, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie die jungen Blüthen leise träumen
In der stillen Mitternacht!
Schüchtern spielt der Mondschein in den Bäumen,
Daß die Blüthe nicht erwacht.

So auch flüstert, was ich sing' und sage,
Ziehet wie das Mondenlicht
Leise hin durch deine Blüthentage,
Und mein Lied, es stört dich nicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4.
Language: English 
How the young blossoms dream quietly
In the silent midnight!
The moonlight frolics timidly in the trees
So that the blossom does not waken.

Thus also whispers what I sing and say,
Passes like the moonlight
Quietly through your blossom-days,
And my song, it does not disturb you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Blüten-Traum" = "Blossom-dream"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lied" = "Song"
"Lied der Nacht" = "Song of the Night"
"Wie die jungen Blüten leise träumen" = "How the young blossoms dream quietly"
"Wie die jungen Blüthen" = "How the young blossoms"
"Wie die jungen Blüthen leise träumen" = "How the young blossoms dream quietly"



This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Sharon Krebs
5. Fahr wohl
 (Sung text)
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Fahr wohl", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 5, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist so schön! dürft' ich dir sagen
wie tief mein wundes Herz dich liebt,
wie es mit Klagen und Verzagen
sich schmerzlich dir zu eigen giebt!
Es ruht im Schatten der Gedanken
mein dunkler Geist ein tiefer See,
blickst du wie Mondlicht auf den Kranken,
entführt, entführt ist alles Weh.

Wie aus dem See ein Zug von Schwänen
aufrauscht aus meiner Brust das Lied,
du bist das Land, zu dem ein Sehnen
es über weite Meere zieht.
Fahr' wohl, fahr' wohl! vom Bann der Schmerzen
bleib' ich für immer unterjocht,
daß ich dich sah und dir im Herzen
Gefühl zu wecken nicht vermocht'. 

Text Authorship:

  • by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Fahr' wohl, fahr' wohl"

Go to the general single-text view

by Alfred von Meißner (1822 - 1885)
5.
[Translation not yet available]
6. Frühlingsregen
 (Sung text)
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Frühlingsregen", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 6, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich lausche in das mitternacht'ge Schweigen,
mein Auge wacht;
es rauscht der Regen in bewegten Zweigen
so heimlich sacht,
Natur weint wieder voll von süßen Schmerzen
sich aus einmal,
wie eine Jungfrau weint aus tiefem Herzen
in Sehnsuchtsqual.
Doch mit dem Morgen trocknet sie die Thränen,
ihr Antlitz lacht,
und Niemand ahnt und weiß dann um ihr Sehnen
in stiller Nacht.

Text Authorship:

  • by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Frühlingsregen"

See other settings of this text.

by Ludwig August Frankl (1810 - 1894)
6.
[Translation not yet available]
7. Aus den östlichen Rosen
 (Sung text)
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Aus den östlichen Rosen", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 1, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein Aug voll Frühlingslicht.
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ein Gruß an die Entfernte", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
7. A greeting from one far away
Language: English 
I send a greeting like the scent of roses;
I send it to a rosy face.
I send a greeting like Spring caresses,
I send it to eyes full of Spring's light.
Of the storms of pain that roar through my heart,
I send only a breath - so that it will not disturb you harshly!
If you think about this joyless being,
the heaven of my nights will become bright.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ein Gruß an die Entfernte", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
8. Nachtlied
 (Sung text)
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Nachtlied", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 2, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Dürft' ich mit dir dort oben gehn,
Du träumerischer Mond,
Ich könnte wohl hinübersehn,
Wo die Geliebte wohnt!

Zu glücklich ist die Nachtigall,
Die in dem Lindenbaum
Vor ihrem Haus mit süßem Schall
Durchklinget ihren Traum!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
8. Night song
Language: English 
If I could travel with you up there,
You dreamful moon,
I might well be able to see over
To where my beloved lives!

Too happy is the nightingale
That in the linden tree
In front of her house fills
Her dreams with sweet sound!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dürft ich mit dir dort oben gehen" = "If I could travel with you up there"
"Nachtgesang" = "Song at night"
"Nachtlied" = "Night song"
"Nachts" = "At night"



This text was added to the website: 2022-08-11
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
9. Die blauen Frühlingsaugen  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Die blauen Frühlingsaugen", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 3, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras [hervor]1;
Das sind die [lieben]2 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  [Ja,]3 was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]4, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Decker: "empor"
2 Methfessel: "blauen"
3 Decker: "Und"
4 Methfessel, Thuille: "Und schmettert"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9.
Language: English 
  The blue eyes of spring 
Peep [forth]1 from the grass;
Those are the [dear]2 violets
That I chose for a bouquet.

  I pick them and I ponder,
And all of the thoughts
That are sighing within my heart,
The nightingale sings them loudly.

  [Yes,]3 what I'm thinking, [the nightingale] sings
[Like a loud]4 clarion, so that it resounds;
My most tender secret
Is already known to the whole wood.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingslied II" = "Spring song II"
"Schubert" = "Schubert"
"Im Frühling" = "In spring"
"Verratene Liebe" = "Revealed love"
"Das verrathene Geheimniss" = "The revealed secret"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor" = "The blue eyes of spring peep forth from the grass"
"Lautes Geheimnis" = "Open secret"
"Verratene Liebe: Duett" = "Revealed love: duet"
"Das Veilchen" = "The violet"
"Die blauen Frühlingsaugen" = "The blue eyes of spring"
"Frühlingsaugen" = "Eyes of spring"
"Duett" = "Duet"

1 von Decker "up"
2 Methfessel "blue"
3 von Decker "And"
4 Methfessel "And like a"


This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
10. Kommen und Scheiden  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Kommen und Scheiden", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 4, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
So lieblich wie das erste Grün im Wald.

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein
Süß wie des Frühlings erstes Lied [im Hain]1.

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,
War's, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Kommen und Scheiden", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
10. Arrival and Parting
Language: English 
Whenever she came, her image appeared to me
As beautiful as the first green of the forest.

And what she said penetrated my heart
As sweetly as the first song of spring [in the grove]1.

And when in farewell she waved with her hand,
It was as if the last dream of youth disappeared for me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Kommen und Scheiden", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omitted in the text Schumann set.


This text was added to the website: 2008-01-09
Line count: 6
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
11. Bitte
 (Sung text)
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Bitte", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 5, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
11. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
12. Junius Lieder  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Junius Lieder", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 2 no. 6, published 1850 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern [an]2 Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]3 Nacht!

Durch das [Meer]4 der Träume
Steuert ohne Ruh',
[Steuert]5 meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich [mein]6 eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.

1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
12. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris