LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung, opus 44

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Minnelied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Minnelied", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 1 (1860), published 1867 [ ssaa chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
  Der Holdseligen 
    Sonder Wank
  Sing' ich fröhlichen 
    Minnesang;
  Denn die Reine, 
  Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
 
  Ach! bin inniglich 
    Minnewund!
  Gar zu minniglich 
    küsst ihr Mund;
  Lacht so grüsslich, 
  Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
  Gleich der sonnigen 
    Veilchenau'
  Glänzt der Wonnigen 
    Augen Blau;
  Frisch und ründchen 
  Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.
 
  Ihrer Wängelein 
    Lichtes Roth
  Hat kein Engelein, 
    So mir Gott !
  Eia, säß' ich 
  Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
1. Cançó d'amor
Language: Catalan (Català) 
A la més encisadora
de ben segur
canto una joiosa
cançó d’amor;
car la immaculada
a la que em refereixo,
em fa una adorable acció de gràcies.

Ai, estic profundament
malalt d’amor!
La seva boca besa
tan amorosament,
saluda tan afectuosament,
em sedueix tant amb besades,
que tremolo fins al fons del cor!

Com les violetes
a la llum del sol
resplendeixen els ulls blaus
de la meva delitable;
fresca i rodona
es desclou la seva boqueta
com una rosa poncella en el rou.

La lluminosa vermellor
de les seves galtes
no la tenen ni els àngels,
això ho sap Déu!
Ah, si pogués romandre
per sempre al costat
de la dilecta fins a la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Holdseligen sonder Wank" = "A la més encisadora de ben segur"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Ständchen" = "Serenata"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 28
Word count: 116

Translation © by Salvador Pila
2. Der Bräutigam  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Bräutigam", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 2 (1860), published 1867 [ SSAA chorus a cappella? or with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt -
Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß -
Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. -
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. -
Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Catalan (Català) 
Davallant de totes les muntanyes
ressonen alegres salutacions. –
Ha tornat la primavera
que crida vers el bosc verd!

Una cançoneta ha ressonat
vers el silent castell. –
És el teu estimat qui l’ha cantat,
el qui et porta al seu cavall.

Cavalquem ben de pressa,
lluny de tota la gent, --
allà on tan suau l’oreig mormola,
a la solitud del bosc.

A on? A la llum de la lluna
el bosc es veu tan empal·lidit. –
Fluixet remoreja la nit i no preguntis pas
on l’amor troba el seu fi! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Bräutigam" = "El nuvi"
"Hochzeitsritt" = "Cavalcada de noces"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
3. Barcarole
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Barcarole", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 3 (1860), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! 
Komm schnell zu fischen her!
Refrain:
 Und auf seinem schmucken Kahne, 
 auf dem Kahne rudert er.
 Fidelin linla.

"Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! 
Mein Ringlein fiel ins Meer.
(Refrain)

Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! 
Von hundert Talern schwer.
(Refrain)

"Nicht will ich deine Börse, Fidelin! 
Von hundert Talern schwer."
(Refrain)

"Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! 
Ein Kuss ist mein Begehr."
(Refrain)

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
3. Barcarola
Language: Catalan (Català) 
Oh pescador a les aigües, tra-la-la!
Vine prest a pescar aquí!
Tornada:
    I a la seva bonica barca,
    a la barca, ell rema.
    Tra-la-la, la-la.

“Què voldries que pesqui?” Tra-la-la!
El meu petit anell caigué al mar.
(Tornada)

Seràs recompensat amb una esplèndida bossa, tra-la-la!
Amb cent monedes a dins.
(Tornada)

“No vull la teva bossa, tra-la-la!
Amb cent monedes a dins.”
(Tornada)

“Un bes ple d’amor, tra-la-la!
Un bes és el que desitjo.”
(Tornada)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 18
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
4. Fragen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Fragen", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 4 (1860), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wozu ist mein langes Haar mir dann,
wenn ich kein Band drein flechten kann?
Wozu ist mein Füßchen mir flink und fein,
darf tanzen ich nicht mit dem Liebsten mein?
Wozu ist mir nur die weiße Hand,
darf ich nicht halten den Liebsten umspannt?
Wozu mein Aug mir so schwarz und so scharf,
wenns nicht mehr den Liebsten erspähen darf?
Wozu sind mir die Gedanken mein?
Zu denken, mein Liebster, allimmer dein!

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)

Based on:

  • a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
4. Preguntes
Language: Catalan (Català) 
Per què tinc els cabells tan llargs
si no hi puc lligar cap cinta?
Per què els meus peus són tan àgils i delicats
si no puc ballar amb el meu estimat?
Per què les meves mans són tan blanques
si no puc mantenir abraçat el meu estimat?
Per què els meus ulls són tan negres i vius
si no puc albirar el meu estimat?
Per què tinc tots aquests pensaments?
Per pensar, estimat meu, sempre en tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
5. Die Müllerin
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Müllerin", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 5 (1859-60?), published 1867 [ ssaa chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
 Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
 Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
 Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut auf Schwüre --
 Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht belogen,
 Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen --
 Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo ist, der sie geschworen?
 Der Wind nimmt die Klagen nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren --
 Es findet der Wind ihn nicht auf.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5.
Language: Catalan (Català) 
El molí fa girar les seves aspes,
la empesta hi remoreja,
i, sota el til·ler al tossal,
la molinera plora.

Que remoregi i bramuli la tempesta,
he confiat en el vent;
he confiat en promeses –
vaig ser un infant estult.

El vent encara no m’ha mentit,
el vent m’ha estat fidel;
i ara empobrida i enganyada estic –
les promeses eren només baleigs.

On és el que les va jurar?
El vent tan sols recull els planys;
ell s’ha perdut pels camins –
i el vent no el pot trobar. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
6. Die Nonne
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 6 (1859-60?), published 1867, Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum Marienbild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. La monja
Language: Catalan (Català) 
Al tranquil jardí del convent
caminava una pàl·lida donzella;
il·luminada per la llum somorta de la lluna,
humides estaven les seves celles
per les llàgrimes d’un tendre amor.

“Oh, que contenta estic
de què el meu fidel amant s’hagi mort!
Ara puc estimar-te de nou:
ell serà ara un àngel
i jo tinc el dret d’estimar els àngels.”

Amb passos hesitants es dirigí
vers la imatge de la Verge Maria;
ella estava voltada de llum
i amb un aire maternal esguardà
a baix, la casta donzella.

Ella caigué als seus peus,
amb una pau celestial esguardà 
cap amunt fins que les seves parpelles 
en la mort es tancaren:
onejant, el seu vel caigué a terra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
7. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 7 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus a cappella or with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Nun stehn die Rosen in Blüte, 
Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus. 
Du schwanker, loser Falter, 
Du hilfst dir nimmer heraus!

Und wenn ich wäre gefangen 
In dieser jungen Rosenzeit, 
Und wär's die Haft der Liebe, 
Ich müßte vergehen vor Leid.

Ich mag nicht sehnen und sorgen; 
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. 
Die luft'gen Lieder fliegen 
Bis in die Wipfel hinauf.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
7. Quatre cançons de la Font de la joventut I
Language: Catalan (Català) 
Ara floreixen les roses,
l’amor para la seva xarxa,
tu, papallona indecisa i voluble,
mai et podràs alliberar!

I si jo estigués atrapat
en aquest temps de roses novelles,
encara que fos la captivitat de l’amor,
moriria de pena.

I no em vull delir ni preocupar-me;
passejo travessant boscos florits.
Els cants airosos volen
amunt fins les capçades. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslust" = "Goig de primavera"
"Nun steh'n die Rosen in Blüthe" = "Ara floreixen les roses"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I" = "Quatre cançons de la Font de la joventut I"



This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
8. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 8 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Berge sind spitz
Und die Berge sind kalt,
Mein Schatz steigt zu Berge
Und ich in den Wald.

Da tröpfelt das Laub
Von Regen und Thau,
Ob die Augen da tröpfeln,
Wer sieht es genau?

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
8. Quatre cançons de la Font de la Joventut II
Language: Catalan (Català) 
Les muntanyes són puntegudes
i les muntanyes són fredes,
la meva estimada puja a la muntanya
i jo vaig al bosc.

Allà el fullatge goteja
de la pluja i la rosada,
si allà els ulls gotegen,
qui ho pot veure amb claredat?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Berge sind spitz" = "Les muntanyes són puntegudes"
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II" = "Quatre cançons de la Font de la Joventut II"



This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Salvador Pila
9. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 9 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Am Wildbach die Weiden, 
Die schwanken Tag und Nacht. 
Die Liebe von uns beiden
Hat Gott so fest gemacht. 

Am Wildbach die Weiden, 
Die haben nicht Wort und Ton. 
Wenn sich die Augen besprechen, 
So wissen die Herzen davon.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850

Go to the general single-text view

by Paul Heyse (1830 - 1914)
9. Quatre cançons de la Font de la Joventut III
Language: Catalan (Català) 
Els salzes al rierol feréstec
es belluguen dia i nit.
L’amor de nosaltres dos
Déu l’ha fet ben estable.

Els salzes al rierol feréstec,
no tenen paraules ni sons.
Quan els nostres ulls parlen uns als altres,
se’n assabenten també els nostres cors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
10. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 10 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Und gehest du über den Kirchhof,
Da find'st du ein frisches Grab;
Da senkten sie mit Thränen
Ein schönes Herz hinab.

Und fragst du, woran's gestorben?
Kein Grabstein Antwort giebt;
Doch leise flüstern die Winde,
Es hatte zu heiß geliebt.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
10. Quatre cançons de la Font de la Joventut IV
Language: Catalan (Català) 
Si vas al cementiri trobaràs
una sepultura acabada de cobrir;
allà, amb llàgrimes, han enterrat
un cor gentil.

I si preguntes de què s’ha mort
cap làpida et respondrà;
però els ventijols suaument et xiuxiuejaran
que ell havia estimat amb massa enardiment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachruf" = "Obituari"
"Tödtliche Liebe" = "Amor mortal"
"Und gehst du über den Kirchhof" = "Si vas al cementiri "
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV" = "Quatre cançons de la Font de la Joventut IV"
"Zu heiss geliebt" = "Amb massa enardiment"



This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Salvador Pila
11. Die Braut  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Braut", alternate title: "Von der Insel Rügen", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 11 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Eine blaue Schurze
hast du mir gegeben,
Mutter, schad' ums Färben,
Mutter, schad' ums Weben!
Morgen in der Frühe
wird sie bleich erscheinen,
will zu Nacht so lange
Tränen auf sie weinen.

Und wenn meine Tränen
es nicht schaffen können,
wie sie immer strömen,
wie sie immer brennen,
wird mein Liebster kommen
und mir Wasser bringen,
wird sich Meereswasser
aus den Locken ringen.

Denn er liegt da unten
in des Meeres Grunde,
und wenn ihm die Wogen
rauschen diese Kunde,
dass ich hier soll freien
und ihm treulos werden,
aus der Tiefe steigt er
auf zur bösen Erden.

In die Kirche soll ich --
nun, ich will ja kommen,
will mich fromm gesellen
zu den andern Frommen.
Lasst mich am Altare
still vorüberziehen;
denn dort ist mein Plätzchen,
wo die Witwen knien.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen

See other settings of this text.

Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. La núvia
Language: Catalan (Català) 
El davantal blau
que tu m’has donat,
mare, llàstima per el seu color,
mare, llàstima per la seva tela!
Demà al matí
s’hauran descolorit,
car durant tota la nit
hi vessaré llàgrimes.

I si les meves llàgrimes
no ho poden aconseguir,
a força de vessar-hi,
a força de cremar-lo,
llavors vindrà el meu estimat
a portar-me aigua,
s’espremerà aigua del mar
dels seus rínxols.

Car ell jau allà baix
al fons del mar,
i quan les onades
li mormolaran la notícia
de què m’haig de casar aquí
i ser-li infidel,
pujarà de les profunditats
a aquesta malvada terra.

Haig d’anar a l’església,
sí, ara hi aniré,
pietosament m’ajuntaré
a d’altres devots.
Deixeu-me passar en silenci
davant de l’altar;
car el meu lloc és allà
on les vídues s’agenollen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Braut" = "La núvia"
"Von der Insel Rügen" = "De l'illa de Rügen"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 32
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
12. Märznacht  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Märznacht", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 12 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Horch! wie brauset der Sturm 
  und der schwellende Strom in der Nacht hin!
Schaurig süßes Gefühl! 
  lieblicher Frühling, du nahst!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"

See other settings of this text.

Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
12.
Language: Catalan (Català) 
Escolta com remoreja la tempesta 
  i la crescuda del riu!
Esborronant i dolça sensació! 
  Estimada primavera, t’estàs apropant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Märznacht " = "La nit de març"
"Märznacht" = "Nit de març"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris