Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung, opus 44
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang; Denn die Reine, Die ich meine, Winkt mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich küsst ihr Mund; Lacht so grüsslich, Lockt so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau' Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen Blüht ihr Mündchen, Gleich der knospenden Ros' im Thau. Ihrer Wängelein Lichtes Roth Hat kein Engelein, So mir Gott ! Eia, säß' ich Unablässig Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
A la més encisadora de ben segur canto una joiosa cançó d’amor; car la immaculada a la que em refereixo, em fa una adorable acció de gràcies. Ai, estic profundament malalt d’amor! La seva boca besa tan amorosament, saluda tan afectuosament, em sedueix tant amb besades, que tremolo fins al fons del cor! Com les violetes a la llum del sol resplendeixen els ulls blaus de la meva delitable; fresca i rodona es desclou la seva boqueta com una rosa poncella en el rou. La lluminosa vermellor de les seves galtes no la tenen ni els àngels, això ho sap Déu! Ah, si pogués romandre per sempre al costat de la dilecta fins a la mort!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Holdseligen sonder Wank" = "A la més encisadora de ben segur"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Ständchen" = "Serenata"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 28
Word count: 116
Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt - Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß - Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. - Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. - Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Davallant de totes les muntanyes ressonen alegres salutacions. – Ha tornat la primavera que crida vers el bosc verd! Una cançoneta ha ressonat vers el silent castell. – És el teu estimat qui l’ha cantat, el qui et porta al seu cavall. Cavalquem ben de pressa, lluny de tota la gent, -- allà on tan suau l’oreig mormola, a la solitud del bosc. A on? A la llum de la lluna el bosc es veu tan empal·lidit. – Fluixet remoreja la nit i no preguntis pas on l’amor troba el seu fi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Bräutigam" = "El nuvi"
"Hochzeitsritt" = "Cavalcada de noces"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 91
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! Komm schnell zu fischen her! Refrain: Und auf seinem schmucken Kahne, auf dem Kahne rudert er. Fidelin linla. "Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! Mein Ringlein fiel ins Meer. (Refrain) Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer. (Refrain) "Nicht will ich deine Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer." (Refrain) "Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! Ein Kuss ist mein Begehr." (Refrain)
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Oh pescador a les aigües, tra-la-la! Vine prest a pescar aquí! Tornada: I a la seva bonica barca, a la barca, ell rema. Tra-la-la, la-la. “Què voldries que pesqui?” Tra-la-la! El meu petit anell caigué al mar. (Tornada) Seràs recompensat amb una esplèndida bossa, tra-la-la! Amb cent monedes a dins. (Tornada) “No vull la teva bossa, tra-la-la! Amb cent monedes a dins.” (Tornada) “Un bes ple d’amor, tra-la-la! Un bes és el que desitjo.” (Tornada)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 18
Word count: 75
Wozu ist mein langes Haar mir dann, wenn ich kein Band drein flechten kann? Wozu ist mein Füßchen mir flink und fein, darf tanzen ich nicht mit dem Liebsten mein? Wozu ist mir nur die weiße Hand, darf ich nicht halten den Liebsten umspannt? Wozu mein Aug mir so schwarz und so scharf, wenns nicht mehr den Liebsten erspähen darf? Wozu sind mir die Gedanken mein? Zu denken, mein Liebster, allimmer dein!
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Per què tinc els cabells tan llargs si no hi puc lligar cap cinta? Per què els meus peus són tan àgils i delicats si no puc ballar amb el meu estimat? Per què les meves mans són tan blanques si no puc mantenir abraçat el meu estimat? Per què els meus ulls són tan negres i vius si no puc albirar el meu estimat? Per què tinc tots aquests pensaments? Per pensar, estimat meu, sempre en tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 10
Word count: 78
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut auf Schwüre -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht belogen, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo ist, der sie geschworen? Der Wind nimmt die Klagen nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
El molí fa girar les seves aspes, la empesta hi remoreja, i, sota el til·ler al tossal, la molinera plora. Que remoregi i bramuli la tempesta, he confiat en el vent; he confiat en promeses – vaig ser un infant estult. El vent encara no m’ha mentit, el vent m’ha estat fidel; i ara empobrida i enganyada estic – les promeses eren només baleigs. On és el que les va jurar? El vent tan sols recull els planys; ell s’ha perdut pels camins – i el vent no el pot trobar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 91
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Marienbild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
Al tranquil jardí del convent caminava una pàl·lida donzella; il·luminada per la llum somorta de la lluna, humides estaven les seves celles per les llàgrimes d’un tendre amor. “Oh, que contenta estic de què el meu fidel amant s’hagi mort! Ara puc estimar-te de nou: ell serà ara un àngel i jo tinc el dret d’estimar els àngels.” Amb passos hesitants es dirigí vers la imatge de la Verge Maria; ella estava voltada de llum i amb un aire maternal esguardà a baix, la casta donzella. Ella caigué als seus peus, amb una pau celestial esguardà cap amunt fins que les seves parpelles en la mort es tancaren: onejant, el seu vel caigué a terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115
Nun stehn die Rosen in Blüte, Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus. Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus! Und wenn ich wäre gefangen In dieser jungen Rosenzeit, Und wär's die Haft der Liebe, Ich müßte vergehen vor Leid. Ich mag nicht sehnen und sorgen; Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. Die luft'gen Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
See other settings of this text.
Ara floreixen les roses, l’amor para la seva xarxa, tu, papallona indecisa i voluble, mai et podràs alliberar! I si jo estigués atrapat en aquest temps de roses novelles, encara que fos la captivitat de l’amor, moriria de pena. I no em vull delir ni preocupar-me; passejo travessant boscos florits. Els cants airosos volen amunt fins les capçades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslust" = "Goig de primavera"
"Nun steh'n die Rosen in Blüthe" = "Ara floreixen les roses"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I" = "Quatre cançons de la Font de la joventut I"
This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 12
Word count: 58
Die Berge sind spitz Und die Berge sind kalt, Mein Schatz steigt zu Berge Und ich in den Wald. Da tröpfelt das Laub Von Regen und Thau, Ob die Augen da tröpfeln, Wer sieht es genau?
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
See other settings of this text.
Les muntanyes són puntegudes i les muntanyes són fredes, la meva estimada puja a la muntanya i jo vaig al bosc. Allà el fullatge goteja de la pluja i la rosada, si allà els ulls gotegen, qui ho pot veure amb claredat?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Berge sind spitz" = "Les muntanyes són puntegudes"
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II" = "Quatre cançons de la Font de la Joventut II"
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 8
Word count: 42
Am Wildbach die Weiden, Die schwanken Tag und Nacht. Die Liebe von uns beiden Hat Gott so fest gemacht. Am Wildbach die Weiden, Die haben nicht Wort und Ton. Wenn sich die Augen besprechen, So wissen die Herzen davon.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
Els salzes al rierol feréstec es belluguen dia i nit. L’amor de nosaltres dos Déu l’ha fet ben estable. Els salzes al rierol feréstec, no tenen paraules ni sons. Quan els nostres ulls parlen uns als altres, se’n assabenten també els nostres cors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 8
Word count: 43
Und gehest du über den Kirchhof, Da find'st du ein frisches Grab; Da senkten sie mit Thränen Ein schönes Herz hinab. Und fragst du, woran's gestorben? Kein Grabstein Antwort giebt; Doch leise flüstern die Winde, Es hatte zu heiß geliebt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
See other settings of this text.
Si vas al cementiri trobaràs una sepultura acabada de cobrir; allà, amb llàgrimes, han enterrat un cor gentil. I si preguntes de què s’ha mort cap làpida et respondrà; però els ventijols suaument et xiuxiuejaran que ell havia estimat amb massa enardiment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachruf" = "Obituari"
"Tödtliche Liebe" = "Amor mortal"
"Und gehst du über den Kirchhof" = "Si vas al cementiri "
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV" = "Quatre cançons de la Font de la Joventut IV"
"Zu heiss geliebt" = "Amb massa enardiment"
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 8
Word count: 42
Eine blaue Schurze hast du mir gegeben, Mutter, schad' ums Färben, Mutter, schad' ums Weben! Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen, will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen. Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können, wie sie immer strömen, wie sie immer brennen, wird mein Liebster kommen und mir Wasser bringen, wird sich Meereswasser aus den Locken ringen. Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde, und wenn ihm die Wogen rauschen diese Kunde, dass ich hier soll freien und ihm treulos werden, aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden. In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen, will mich fromm gesellen zu den andern Frommen. Lasst mich am Altare still vorüberziehen; denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.
El davantal blau que tu m’has donat, mare, llàstima per el seu color, mare, llàstima per la seva tela! Demà al matí s’hauran descolorit, car durant tota la nit hi vessaré llàgrimes. I si les meves llàgrimes no ho poden aconseguir, a força de vessar-hi, a força de cremar-lo, llavors vindrà el meu estimat a portar-me aigua, s’espremerà aigua del mar dels seus rínxols. Car ell jau allà baix al fons del mar, i quan les onades li mormolaran la notícia de què m’haig de casar aquí i ser-li infidel, pujarà de les profunditats a aquesta malvada terra. Haig d’anar a l’església, sí, ara hi aniré, pietosament m’ajuntaré a d’altres devots. Deixeu-me passar en silenci davant de l’altar; car el meu lloc és allà on les vídues s’agenollen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Braut" = "La núvia"
"Von der Insel Rügen" = "De l'illa de Rügen"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 32
Word count: 128
Horch! wie brauset der Sturm und der schwellende Strom in der Nacht hin! Schaurig süßes Gefühl! lieblicher Frühling, du nahst!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
See other settings of this text.
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Escolta com remoreja la tempesta i la crescuda del riu! Esborronant i dolça sensació! Estimada primavera, t’estàs apropant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Märznacht " = "La nit de març"
"Märznacht" = "Nit de març"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 4
Word count: 18