Dutch (Nederlands) translations of Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 95
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich zu den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
See other settings of this text.
’t Meisje stond daar, ‘t Stond daar op de helling. En de berg gaf weerschijn op haar wangen. En het meisje sprak toen tot haar wangen: “Werk’lijk, wangen, ja, je geeft mij zorgen. Zou ik weten, o mijn witte wangen, Dat ooit eens een grijsaard je zou kussen, Ja, dan ging ik naar de groene bergen, Plukte alle alsem in de bergen, Perste bitter water uit de alsem, Waste jullie, wangen, met het water, Vrees’lijk bitter, als je kust de grijsaard! Wist ik echter, o mijn witte wangen, Dat ooit eens een jongen je zou kussen, Ja, dan ging ik naar de groene lusthof, Plukte alle rozen in de lusthof, Perste geurig water uit de rozen, Waste jullie, wangen, met het water, Om te geuren, als je kust de jongen!”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 18
Word count: 130
Bei dir sind meine Gedanken Und flattern, flattern um dich her; sie sagen, sie hätten Heimweh, Hier litt' es die nicht mehr. Bei dir sind meine Gedanken Und wollen von dir, von dir nicht fort; sie sagen, das wär' auf Erden Der allerschönste Ort. Sie sagen, unlösbar hielte Dein Zauber sie festgebannt; sie hätten an deinen Blicken Die Flügel sich verbrannt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the general single-text view
Bij jou zijn mijn gedachten, Zij fladd’ren, fladd’ren om je heen; Ze zeggen: ze hebben heimwee, Hier blijven wil er geen. Bij jou zijn mijn gedachten, Zij willen van jou, van jou niet weg; Ze zeggen: dit is op aarde De allermooiste plek. Ze zeggen: volkomen zijn ze Betoverd, door jou geboeid; Ze hebben zelfs aan jouw blikken Hun vleugels al verschroeid.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 62
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen, Daß ich den und jenen soll sehen, Im Kreis um mich herum sich drehen, Der mich nicht machte froh noch trübe, Ob er nun ging' oder bliebe, Und nur die Eine soll von mir wandern, Für die ich ertragen all die andern.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Ik mat mij af en kan ‘t niet verkroppen, En kan in mijn hart het chagrijn niet stoppen, Dat ik lieden moet accepteren, Die om mij heen alsmaar flaneren, En van wie het me worst zal wezen: Blijven ze hier, gaan ze sjezen? Maar slechts die ene wil van mij weggaan, Voor wie ‘k1 al die and’ren net kan uitstaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wie ‘k: te zingen als één lettergreep
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 8
Word count: 61
Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid, Und blau ist sein Auge, nur sein Herz ist zu weit. Mein Lieb ist ein Jäger, trifft immer ins Ziel, Und Mädchen berückt er, so viel er nur will. Mein Lieb ist ein Jäger, kennt Wege und Spur, Zu mir aber kommt er durch die Kirchtüre nur!
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the general single-text view
Mijn lief is een jager, en groen is zijn kleed, En blauw zijn z’n ogen, maar zijn hart is te breed. Mijn lief is een jager, hij schiet altijd raak, En meisjes verschalkt hij, naar mijn zin te vaak. Mijn lief is een jager, kent wegen en spoor, Bij mij echter komt hij slechts de kerkdeur ooit door!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 6
Word count: 58
Schwor ein junges Mädchen: Blumen nie zu tragen, Niemals Wein zu trinken, Knaben nie zu küssen. Gestern schwor das Mädchen - Heute schon bereut es: "Wenn ich Blume trüge, Wär' ich doch noch schöner! Wenn ich Rotwein tränke, Wär' ich doch noch froher! Wenn den Liebsten küßte, Wär' mich doch noch wohler!"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
See other settings of this text.
'n Meisje had gezworen, Bloemen nooit te dragen, Nimmer wijn te drinken, Jongens nooit te kussen. Gist'ren zwoer het meisje - Nu al heeft ze 'r spijt van: "Zou ik bloemen dragen, Was ik toch nog mooier! Als ik wijn zou drinken, Was ik toch nog blijer! Als 'k de liefste kuste, Voelde 'k mij nog beter!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 56
...
"Am jüngsten Tag ich aufersteh'
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.
"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
See other settings of this text.
[ ... ]
“Op de1 jongste dag sta ik weer op
En daad’lijk zoek ik2 mijn liefste op,
En als ik hem niet vinden kan,
Leg ‘k mij opnieuw te slapen dan.
“O groot verdriet, o eeuwigheid!
Slechts samenzijn is zaligheid!
En komt dan niet de liefste mijn,
Dan wil ‘k in ’t paradijs niet zijn!”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of the title used by Brahms: "Lied van een meisje"
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 Zoek ik: bij Brahms elk woord op een achtste noot
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 105
Schön war, das ich dir weihte, das goldene Geschmeide, süß war der Laute Ton, die ich dir auserlesen; das Herze, das sie beide darbrachte, wert gewesen wär's, zu empfangen einen bessern Lohn.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Mooi was, wat ‘k aan je wijdde, De gouden band en ringen, Zoet was de luitentoon Die ‘k jou had uitverkoren; Het hart toch, dat ze beide Jou aanbood, had behoren, Echt, te ontvangen wel een beter loon.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 7
Word count: 38