English translations of Sechs Gesänge, opus 11
by Robert Franz (1815 - 1892)
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell Herab von der Himmelshöh'! Zwei Liebende standen auf der Schwell', Ach, Hand in Hand: »Ade!« Die Blümlein weinten auf Flur und Steg, Sie fühlten der Liebenden Weh' -- Die standen traurig am Scheideweg, Ach, Herz an Herz: »Ade!« Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', -- Aus dem Tal und aus der Höh' Da wehn weiße Tücher einander zu: »Ade! -- Ade -- Ade! --«
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
How brightly, brightly the little stars shone, Down from Heaven's heights. Two lovers stood at the threshhold, Hand in hand: "Adieu!" The little flowers wept in the meadow and on the path, They felt the sorrow of the lovers, Who stood so sadly at the crossroads, Heart against heart: "Adieu!" The breezes rustled through the calm of the forest, From the valley and from the heights Two white handkerchiefs waved to each other: "Adieu, adieu!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Am leuchtenden Sommermorgen Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber, ich wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schauen mitleidig mich an: Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger blasser Mann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
See other settings of this text.
Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."
On a shining summer morning I wander around my garden. The flowers are whispering and speaking; I, however, wander silently. The flowers are whispering and speaking And look at me sympathetically. "Do not be angry with our sister, You sad, pale man."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal In Maienlust und Duft, Und Vogelsang und Sonnenstrahl Wogt durch die linde Luft. Was Leben hat, das lobt den Mai In Blüten und Gesang, Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei Der Frühling schelte krank. Die liebste Ehr', die ihm geschieht Zu dieser schönen Zeit Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht Voll stiller Seligkeit.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
See other settings of this text.
Note: titled "Im Mai" in the 1873 edition.
Now the mountain is turning green, now the valley is blooming In the joy of May and in the scents [of May], And birdsong and sunbeams Surge through the mild air. Everything that has life praises May In blossoms and in song, Come, my sweet love, that spring Does not [reprimand us for being]1 ill. The dearest honour that can come to [spring] At this beautiful time Is, after all, when two lovers gaze Into each other's eyes with quiet bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "find us"
This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 12
Word count: 82
Da der Sommer kommen ist Blüthen auszustreuen, Will ich in der kurzen Frist Deiner, die du schöner bist, Mich von Herzen freuen. Mich erfüllt mit süßer Ruh Deine holde Nähe, Flüsterst du mir heimlich zu Nur ein leises liebes Du, Schwindet jedes Wehe. Wie ein Augenblick verrinnt, Muß der Lenz verschweben, Doch die Ewigkeit beginnt Wo das Herz ein Herz gewinnt, Sterbend erst zu leben. Wenn an deinem Angesicht Meine Blicke hangen, Weiß ich, ob ich lebe, nicht, Träum', ich wäre leicht und licht Schon von hinnen gangen.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Im Sommer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 107, first published 1848
See other settings of this text.
Because summer has come, Scattering its blossoms, I will tell, in this brief season How you, who are more beautiful, Make my heart so glad. I am suffused by the sweet peace Of your delightful nearness, You entice me softly Only you, secretly, lovingly, Diminish my every care. Like a fleeting moment, The bloom of youth must fade, Yet eternity begins Where one heart wins another; Dying only to live. When on your face My glance lingers, I know not if I am living; Dreaming, I may be weightless and bright Already departed from this life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Im Sommer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 107, first published 1848
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 20
Word count: 96
Es träumte mir von einer weiten Heide, Weit überdeckt von stillem, weißem Schnee, Und unterm weißen Schnee lag ich begraben Und schlief den einsam kalten Todesschlaf. Doch droben aus dem dunklen Himmel schauten Herunter auf mein Grab die Sternenaugen, Die süßen Augen! sie glänzten sieghaft Und ruhig heiter, aber voller Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6
See other settings of this text.
O lächle, Freund der Liebe, endlich wieder Zu mir herab; Du siehst so trübe auf mein Fenster nieder, Wie auf eun Grab. O sieh', wie mir ein sehnend heiß Verlangen Im Herzen schleicht; Es malt sich, blaß wie du, auf meinen Wangen Von Tränen feucht. In Wehmut stumm, ach! Falt' ich meine Hände Und blick' umher, Und finde Niemand, der mein Herz verstände, Als Du und Er!
O smile down again, friend of love, Upon me at last; You gaze down so sadly at my window, As if into a grave. O see how a smoldering longing Pierces my heart; It is painted, pale like you, upon my cheeks, Wet with tears. In mute silence, ah! I clasp my hands And search about me, And find none that might understand My heart, save you and he!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 12
Word count: 69