English translations of Sechs Lieder, opus 92
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)
Return to the original list
Gieb mir meine Seele wieder, Du, der sie gefesselt hält Am gebrochenen Gefieder, Einsam, still in deiner Welt. Gieb mir die Gedanken wieder, Die sich ewig zu dir wenden, Ohn' zu ruhen, ohn' zu enden, Immer wogend auf und nieder. Alles ist mir untergangen, Selbst die holde Poesie, Die mich trostreich sonst umfangen Und dem Schmerz die Thräne lieh. Alles ist mir untergangen Mit dem lieben, süßen Sterne, Der nun zieht in weiter Ferne, Und der einzig mein Verlangen. Als ich hoffte, konnt' ich singen, -- Kann doch Ros' im Winter blüh'n, Sonne durch die Scheiben dringen, Ihr verkündend Sommers Glüh'n! -- Doch jetzt kann ich nimmer singen, Hoffnung, Muth sind mir gebrochen, Still ist meines Herzens Pochen Und geknickt die kühnen Schwingen.
Text Authorship:
- by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Der Verlust", first published 1835
Go to the general single-text view
Note: modernized spelling would change "Gieb" to "Gib" and "Thräne" to "Träne"Return my soul to me, You who hold it ensnared By its broken wings, [Hold it] solitary, quiet in your world. Return my thoughts to me, Which eternally turn toward you, Without rest, without end, Ever undulating up and down. Everything has sunk [into oblivion] for me, Even fair poetry, Which always embraced me so comfortingly And lent tears to my sorrow. Everything has sunken for me With the dear, sweet star That now travels in the great distance, And that is my sole desire. When I [still] hoped, I could sing, -- [Just as] a rose can bloom in winter, The sun can penetrate glass, Bringing it tidings of summer's glowing!-- But now I can no longer sing, My hope, my courage are shattered, Quiet is my heart's beating And my bold wings have been snapped.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Der Verlust", first published 1835
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-12
Line count: 24
Word count: 136
Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie lieb [sollt'st]1 du mir sein, Wie wollt' ich tief im Herzen Nur hegen dich allein, Und alle Wonn' und alles Glück Mir schöpfen nur aus deinem Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie wär' die Welt dann schön, Es bliebe nichts zu wünschen, Als [stets -- dich]2 anzuseh'n; Und, ganz versunken in mein Glück, Erhielt' die Welt nicht einen Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie würd' ich dann so gut; Auf deine Hoheit stützte Ich meinen schwachen Muth. Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück Erglänzte [mir]3 in deinem Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie schien' mir hold der Tod, Er träfe uns zusammen; - - Und, gleich dem Abendroth, Wär' er der Schluß des Tags voll Glück, Verzehrend süß, [ein]4 Liebesblick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Bis einst mein Auge bricht, So würd' ich droben sagen: "Ich laß [ihn]5 ewig nicht! "Im Himmel selbst ohn' [ihn]5 kein Glück!" Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.
Text Authorship:
- by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ida Gräfin Hahn-Hahn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1835, pages 96-97.
1 Saloman: "sollst"2 Cramer: "stets dich"
3 Saloman: "nur"
4 Saloman: "im"
5 Lang: "dich"
Ah, if you belonged to me, How I should treasure you! How would I cherish you alone Deep in my heart, And all joy and all happiness I would draw only from your gaze! Ah, if you belonged to me How beautiful the world would be! There would be nothing left to wish for But only to look at you all the time. And, completely submerged in my happiness, The world would not receive a single glance from me. Ah, if you belonged to me How I would become so good! Upon your majesty I would support My weak courage. My highest reward, my greatest happiness Would glow for me from your gaze! Ah, if you belonged to me, How lovely death would seem If it would strike us simultaneously - - And, like the red glow of sunset, It would be the end of a day full of happiness, Consumed by sweetness, a glance of love. Ah, if you belonged to me Until once I die! I would say on high: I shall not leave [him]1 in all eternity. Even in heaven, there can be no joy without [him]1. That is my comfort and my hope!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ach, wenn du wärst mein eigen" = "Ah, if you belonged to me"
"Wenn du wärst mein eigen" = "If you belonged to me"
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 30
Word count: 199
Sternlein in der Höhe, Gold'nes Sternelein, Sag', wo mag mein Mädchen Wohl heut' Abend sein? Wär' ich doch so helle Und so hoch wie du, Säh' ich aus der Höhe Ihr durch's Fenster zu. Wellen in der Tiefe, Sagt mir, ob ir wißt, Wo mein [treues Mädchen]1 [Heute]2 Abend ist? Wär' ich doch so flüchtig Und so leicht, wie ihr, [Strömt']3 ich pfeilgeschwinde Hin zu ihrer Thür. Wellen in der Tiefe, Sternlein in der Höh', Sagt mir, [wie ich's mache,]4 [Daß ich Liebsten seh'?!]5
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Orpheus: musikalisches Taschenbuch, erster Jahrgang, Wien: bey Franz Riedl's Wittwe & Sohn, 1840. Appears in Unterwegs. Sechs neues Stücklein von Franz Dingelstedt, no. 3, pages 157 - 158.
1 Ecker: "treues teures Mädchen"2 Ecker: "Wohl heut'"
3 Ecker: "Eilt'"
4 Ecker: "werd' ich wieder"
5 Ecker: "Einst mein Mädchen seh'n?"
Ich kenne lange schon den Pfad der von der Liebe führt ins Leid, ob ich gleich nie den Weg betrat der in die Liebe führt aus Leid. Mein armes Herz ist mir so weh, und überhör' ich auch sein Klagen, und thu' als ob ich's nicht versteh', die Leiden muß ich dennoch tragen.
Text Authorship:
- possibly by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871)
- possibly by Mina Witte
Go to the general single-text view
I already know the long path that love leads into sorrow, though I've never traveled the way that leads from sorrow to love. My poor heart does ache so, and I fail to hear its laments, and though I do not understand it, all the same I must bear the suffering.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871) and possibly by Mina Witte
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Es ist in den Wald gesungen, Wenn ich der mein Leiden sage, Die mein Herz mir hat bezwungen; Sie hört nicht auf meine Klage. Mir ist wie der Nachtigall, Die so viel vergeblich singet, Und ihr doch am Ende bringet Lauter Schmerz ihr süßer Schall. Was nützt in dem wilden Walde Kleiner Vögelein Gesang, Und ihr Tönen mannichfalte, Wer sagt ihrem Singen Dank? Stille bleibt der wilde Wald, Und die Hirsche weiter ziehen, Hören nicht den Ton im Fliehen, Der so ganz umsonst verhallt.
Text Authorship:
- by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)
See other settings of this text.
It is as if I were singing into the forest, When I tell my sorrows To her who has conquered my heart; She does not listen to my lament. I feel like the nightingale Who sings so much in vain, And yet at last her sweet sound Brings her sheer pain. What good is in the wild forest The song of little birds And their manifold tones[?] Who thanks them for their singing? The wild forest remains still, And the deer move on; While they flee they do not hear the sound That fades away in vain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 97
Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort, Du weißt nicht mal warum; Im Winde klingt ein sanftes Wort, Schaust dich verwundert um. Die Liebe, die dahinten blieb, Sie ruft dich sanft zurück: "O komm zurück, ich hab dich lieb, Du bist mein einz'ges Glück!" Doch weiter, weiter, sonder Rast, Du darfst nicht stille stehn; Was du so sehr geliebet hast, Sollst du nicht wiedersehn.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.
1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.It urges you forth from place to place, You don’t even know why; A tender word rings in the breeze, And you look about in confusion. The love that remained behind, Gently calls you back: “Oh, come back, I love you, You are my sole happiness!’ Yet onward, onward, without rest, You cannot remain in one place; That which you have loved so deeply, You may never see again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69