LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 92

by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

Return to the original list

1. Der Verlust  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Verlust", op. 92 (Sechs Lieder) no. 1, published 1836 [ voice and piano ], Hannover, Nagel
Language: German (Deutsch) 
Gieb mir meine Seele wieder,
Du, der sie gefesselt hält
Am gebrochenen Gefieder,
Einsam, still in deiner Welt.
Gieb mir die Gedanken wieder,
Die sich ewig zu dir wenden,
Ohn' zu ruhen, ohn' zu enden,
Immer wogend auf und nieder.

Alles ist mir untergangen,
Selbst die holde Poesie,
Die mich trostreich sonst umfangen
Und dem Schmerz die Thräne lieh.
Alles ist mir untergangen
Mit dem lieben, süßen Sterne,
Der nun zieht in weiter Ferne,
Und der einzig mein Verlangen.

Als ich hoffte, konnt' ich singen, --
Kann doch Ros' im Winter blüh'n,
Sonne durch die Scheiben dringen,
Ihr verkündend Sommers Glüh'n! --
Doch jetzt kann ich nimmer singen,
Hoffnung, Muth sind mir gebrochen,
Still ist meines Herzens Pochen
Und geknickt die kühnen Schwingen.

Text Authorship:

  • by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Der Verlust", first published 1835

Go to the general single-text view

Note: modernized spelling would change "Gieb" to "Gib" and "Thräne" to "Träne"

by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880)
1. The loss
Language: English 
Return my soul to me,
You who hold it ensnared
By its broken wings,
[Hold it] solitary, quiet in your world.
Return my thoughts to me,
Which eternally turn toward you,
Without rest, without end,
Ever undulating up and down.

Everything has sunk [into oblivion] for me,
Even fair poetry,
Which always embraced me so comfortingly
And lent tears to my sorrow.
Everything has sunken for me
With the dear, sweet star
That now travels in the great distance,
And that is my sole desire.

When I [still] hoped, I could sing, --
[Just as] a rose can bloom in winter,
The sun can penetrate glass,
Bringing it tidings of summer's glowing!--
But now I can no longer sing,
My hope, my courage are shattered,
Quiet is my heart's beating
And my bold wings have been snapped.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Der Verlust", first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-12
Line count: 24
Word count: 136

Translation © by Sharon Krebs
2. Ach wenn du wärst mein eigen  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ach wenn du wärst mein eigen", op. 92 (Sechs Lieder) no. 2, published 1836 [ voice and piano ], Hannover, Nagel
Language: German (Deutsch) 
  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Wie lieb [sollt'st]1 du mir sein,
  Wie wollt' ich tief im Herzen
  Nur hegen dich allein,
Und alle Wonn' und alles Glück
Mir schöpfen nur aus deinem Blick.

  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Wie wär' die Welt dann schön,
  Es bliebe nichts zu wünschen,
  Als [stets -- dich]2 anzuseh'n;
Und, ganz versunken in mein Glück,
Erhielt' die Welt nicht einen Blick.

  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Wie würd' ich dann so gut;
  Auf deine Hoheit stützte
  Ich meinen schwachen Muth.
Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück
Erglänzte [mir]3 in deinem Blick.

  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Wie schien' mir hold der Tod,
  Er träfe uns zusammen; - -
  Und, gleich dem Abendroth,
Wär' er der Schluß des Tags voll Glück,
Verzehrend süß, [ein]4 Liebesblick.

  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Bis einst mein Auge bricht,
  So würd' ich droben sagen:
  "Ich laß [ihn]5 ewig nicht!
"Im Himmel selbst ohn' [ihn]5 kein Glück!"
Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.

Text Authorship:

  • by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ida Gräfin Hahn-Hahn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1835, pages 96-97.

1 Saloman: "sollst"
2 Cramer: "stets dich"
3 Saloman: "nur"
4 Saloman: "im"
5 Lang: "dich"

by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880)
2.
Language: English 
  Ah, if you belonged to me,
  How I should treasure you!
  How would I cherish you alone
  Deep in my heart,
And all joy and all happiness
I would draw only from your gaze!

  Ah, if you belonged to me
  How beautiful the world would be!
  There would be nothing left to wish for
  But only to look at you all the time.
And, completely submerged in my happiness,
The world would not receive a single glance from me.

  Ah, if you belonged to me
  How I would become so good!
  Upon your majesty I would support
  My weak courage.
My highest reward, my greatest happiness
Would glow for me from your gaze!

  Ah, if you belonged to me,
  How lovely death would seem
  If it would strike us simultaneously - -
  And, like the red glow of sunset,
It would be the end of a day full of happiness,
Consumed by sweetness, a glance of love.

  Ah, if you belonged to me
  Until once I die!
  I would say on high:
  I shall not leave [him]1 in all eternity.
Even in heaven, there can be no joy without [him]1.
That is my comfort and my hope!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ach, wenn du wärst mein eigen" = "Ah, if you belonged to me"
"Wenn du wärst mein eigen" = "If you belonged to me"

1 Lang: "you"


This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 30
Word count: 199

Translation © by Sharon Krebs
3. Wo  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wo", op. 92 (Sechs Lieder) no. 3, published 1836 [ voice and piano ], Hannover, Nagel
Language: German (Deutsch) 
Sternlein in der Höhe,
Gold'nes Sternelein,
Sag', wo mag mein Mädchen
Wohl heut' Abend sein? 

Wär' ich doch so helle
Und so hoch wie du,
Säh' ich aus der Höhe
Ihr durch's Fenster zu.

Wellen in der Tiefe,
Sagt mir, ob ir wißt,
Wo mein [treues Mädchen]1
[Heute]2 Abend ist?

Wär' ich doch so flüchtig
Und so leicht, wie ihr,
[Strömt']3 ich pfeilgeschwinde
Hin zu ihrer Thür.

Wellen in der Tiefe,
Sternlein in der Höh',
Sagt mir, [wie ich's mache,]4
[Daß ich Liebsten seh'?!]5 

Text Authorship:

  • by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Orpheus: musikalisches Taschenbuch, erster Jahrgang, Wien: bey Franz Riedl's Wittwe & Sohn, 1840. Appears in Unterwegs. Sechs neues Stücklein von Franz Dingelstedt, no. 3, pages 157 - 158.

1 Ecker: "treues teures Mädchen"
2 Ecker: "Wohl heut'"
3 Ecker: "Eilt'"
4 Ecker: "werd' ich wieder"
5 Ecker: "Einst mein Mädchen seh'n?"

by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881)
3.
[Translation not yet available]
4. Nach "Reinmar der Alte"
 (Sung text)
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Nach "Reinmar der Alte"", op. 92 (Sechs Lieder) no. 4, published 1836 [ voice and piano ], Hannover, Nagel
Language: German (Deutsch) 
Ich kenne lange schon den Pfad 
der von der Liebe führt ins Leid, 
ob ich gleich nie den Weg betrat 
der in die Liebe führt aus Leid.
Mein armes Herz ist mir so weh, 
und überhör' ich auch sein Klagen,
und thu' als ob ich's nicht versteh',
die Leiden muß ich dennoch tragen.

Text Authorship:

  • possibly by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871)
  • possibly by Mina Witte

Go to the general single-text view

possibly by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871) and possibly by Mina Witte
4. After "Reinmar the Old"
Language: English 
I already know the long path
that love leads into sorrow,
though I've never traveled the way
that leads from sorrow to love.
My poor heart does ache so,
and I fail to hear its laments,
and though I do not understand it,
all the same I must bear the suffering.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871) and possibly by Mina Witte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by John H. Campbell
5. Lied nach Heinrich von d. Vogelweide  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Lied nach Heinrich von d. Vogelweide", op. 92 (Sechs Lieder) no. 5, published 1836 [ voice and piano ], Hannover, Nagel
Language: German (Deutsch) 
Es ist in den Wald gesungen,
Wenn ich der mein Leiden sage,
Die mein Herz mir hat bezwungen;
Sie hört nicht auf meine Klage.

Mir ist wie der Nachtigall,
Die so viel vergeblich singet,
Und ihr doch am Ende bringet
Lauter Schmerz ihr süßer Schall.

Was nützt in dem wilden Walde
Kleiner Vögelein Gesang,
Und ihr Tönen mannichfalte,
Wer sagt ihrem Singen Dank?

Stille bleibt der wilde Wald,
Und die Hirsche weiter ziehen,
Hören nicht den Ton im Fliehen,
Der so ganz umsonst verhallt.

Text Authorship:

  • by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)

See other settings of this text.

by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)
5. Old German song
Language: English 
It is as if I were singing into the forest,
When I tell my sorrows 
To her who has conquered my heart;
She does not listen to my lament.

I feel like the nightingale
Who sings so much in vain,
And yet at last her sweet sound
Brings her sheer pain.

What good is in the wild forest
The song of little birds
And their manifold tones[?]
Who thanks them for their singing?

The wild forest remains still,
And the deer move on;
While they flee they do not hear the sound 
That fades away in vain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Harald Krebs
6. Abschied  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Abschied", op. 92 (Sechs Lieder) no. 6, published 1836 [ voice and piano ], Hannover, Nagel
Language: German (Deutsch) 
  Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

  Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
"O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glück!"

  Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stille stehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.

1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: English 
It urges you forth from place to place,
You don’t even know why;
A tender word rings in the breeze,
And you look about in confusion.

The love that remained behind,
Gently calls you back:
“Oh, come back, I love you,
You are my sole happiness!’

Yet onward, onward, without rest,
You cannot remain in one place;
That which you have loved so deeply,
You may never see again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris