English translations of Три романса (Tri romansa), opus 3
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
У врат обители святой Стоял просящий подаянья, Бедняк иссохший, чуть живой От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои Обмануты навек тобою!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
See other settings of this text.
At the gates of the holy cloister stood a beggar, exhausted, pale and destitute of hunger, thirst and suffering Just one piece of bread he asked, and his look reflected the torments of his life and someone had laid down a stone in his extended hand Likewise I begged your kindness with bitter tears and melancholy heart Likewise my better feelings you betrayed forever!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец, Живу печально, одинокой И жду: придёт ли мой конец? Так, поздним хладом поражённый, Как слышен зимней бури свист, Один на ветке обнажённой Трепещет запоздалый лист.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
See other settings of this text.
I have outlived my aspirations I have outloved my every dream Suffering is my sole persuasion, My heart feels only what has been. Green was my garland - it has faded, Blown by a destiny severe, But I live on, alone and jaded, Wondering if my end is near. Defeated by the autumn frost, With winter whistling down the heath, On a bare branch, alone and lost, I'm a forgotten, shivering leaf.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by A. D. P. Briggs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
И силу в грудь, и свежесть в кровь Дыханьем вольным лью. Как сладко, мать-природа, вновь Упасть на грудь твою! Волна ладью в размер весла Качает и несёт, И вышных гор сырая мгла Навстречу нам плывёт. Взор мой, взор, зачем склоняться? Или сны златые снятся? Прочь ты сон, хоть золотой, - Здесь любовь и жизнь со мной! На волнах сверкают Тысячи звёзд сотрясенных, В дымном небе тают Призраки гор отдаленных. Ветерок струится Над равниною вод, И в залив глядится Дозревающий плод.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view