English translations of Sechs Lieder, opus 57
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Es ist in den Wald gesungen, Wenn ich der mein Leiden sage, Die mein Herz mir hat bezwungen; Sie hört nicht auf meine Klage. Mir ist wie der Nachtigall, Die so viel vergeblich singet, Und ihr doch am Ende bringet Lauter Schmerz ihr süßer Schall. Was nützt in dem wilden Walde Kleiner Vögelein Gesang, Und ihr Tönen mannichfalte, Wer sagt ihrem Singen Dank? Stille bleibt der wilde Wald, Und die Hirsche weiter ziehen, Hören nicht den Ton im Fliehen, Der so ganz umsonst verhallt.
Text Authorship:
- by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)
See other settings of this text.
It is as if I were singing into the forest, When I tell my sorrows To her who has conquered my heart; She does not listen to my lament. I feel like the nightingale Who sings so much in vain, And yet at last her sweet sound Brings her sheer pain. What good is in the wild forest The song of little birds And their manifold tones? Who thanks them for their singing? The wild forest remains still, And the deer move on; While they flee they do not hear the sound That fades away in vain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich der tugendhafte Schreiber (flourished 1208-28)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 16
Word count: 97
Score: IMSLP [external link]
O Winter, schlimmer Winter,
Wie ist die Welt so klein!
Du drängst uns all' in die Täler,
In die engen Hütten hinein.
Und geh' ich auch vorüber
An meiner Liebsten Haus,
Kaum sieht sie mit dem Köpfchen
Zum kleinen Fenster heraus.
...
O Sommer, schöner Sommer,
Wie wird die Welt so weit!
Je höher man steigt auf die Berge,
Je weiter sie sich verbreit't.
Und stehest du auf dem Felsen,
Traut' Liebchen! ich rufe dir zu.
Die Halle sagen es weiter,
Doch Niemand hört es als du.
Und halt' ich dich in den Armen
Auf freien Bergeshöh'n:
Wir seh'n in die weiten Lande,
Und werden doch nicht geseh'n.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Hirten Winterlied", written 1810, appears in Lieder
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
O winter, wicked winter,
Your world is oh so small!
You crowd us into the valleys,
In tiny cabins all.
And even if I wander past
My sweetheart's house, by chance,
She hardly casts, with tiny head,
Through tiny window a glance.
...
O summer, lovely summer,
How wide becomes the world!
The higher one climbs up the mountains,
The farther it lies unfurled.
And if you stand on rocky cliffs,
Dear sweetheart! My call will sound through.
The echoes will gladly repeat it,
Though no one will hear it but you.
And I'll take you in my arms then
On mountain top so free:
We'll gaze in the broadening landscape,
But us not a soul will see.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Andrew Hudson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Hirten Winterlied", written 1810, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 24
Word count: 141
Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insecten frohes Völkchen. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heißen Wangen, Küßt die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüße; Eh noch diese Hügel düstern Grüßen mich wohl tausend Küsse. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Find' ich bald den Vielgeliebten. Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Athem geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Note for stanza 6, line 4, word 5: modernized, the word "Athem" would be "Atem", but since this is an anagram of "Hatem", the beloved about whom Suleika is singing, it should be left as it is.
What does the motion mean? Does the East wind bring glad tidings? The refreshing movement of its wings Chills the heart's deep wound. It plays gently with the dust, Chasing it into light clouds. And drives the happy insect people to the security of the vine-leaves. It softly tempers the sun's incandescence, and chills my hot cheeks, As it flees it kisses the vines which are prominent on the fields and hills And its soft whispering brings me A thousand greetings from my friend Before these hills dim, I will be greeted by a thousand kisses. So as you go on your way And serve friends and the saddened. There where high walls glow, I shall soon find my dearly beloved. Oh, the true message of his heart, Loves-breath, refreshing life Comes only from his mouth, Can be given to me only by his breath.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Richard Morris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145
Score: IMSLP [external link]
Von allen schönen Kindern auf der Welt Mir eines doch am meisten wohlgefällt; Es hat ein rot Mündlein und dunkelbraunes Haar; Wohl will ich es lieben auch ganz und gar. Die Grübchen in den Wangen, Das Grübchen in dem Kinn, Drin war mich gleich gefangen Mein ganzer leichter Sinn, Und in die blauen Augen, Seh' ich da recht hinein, Da möcht' ich mein Lebtag Gefangen drin sein! O Jugend, o schöne Rosenzeit! Die Wege, die Stege sind mit Blumen bestreut; Der Himmel steht offen, man schaut die Engelein. O könnt' ich, Herzliebsten, stets bei dir sein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by A. Zuccalmaglio
See other settings of this text.
Of all the lovely youths in the world there is one that pleases me the most; he has a red mouth and dark brown hair; well will I love him forever and more. The dimples in his cheeks, the dimple in his chin, there was I held captive, with my entire light-hearted mind, and in those blue eyes I looked well; my entire life's days I would spend captivated there! O youth, o lovely time of roses! The paths and bridges are strewn with flowers; the sky stands open and one can see angels. Would that I could remain with you, darling of my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , collected by A. Zuccalmaglio
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
Score: IMSLP [external link]
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, Dann weißt du, Ninetta, Wer wartend hier steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Du weisst, wie die Sehnsucht Im Herzen mir brennt. Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot ist bereit! O, komm’! jetzt, wo Lune’n Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, Geliebte uns fliehn!“
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
When through the piazzetta blows the cool night air Then, darling Ninetta, I'll come to you there. Beneath your mask, hiding, I'll know you from afar (2) As love knows, tho' clouding its own evening star. I'll masquerade for you as a fair Gondolier, And whisper, trembling -- "Our boat, love, is near!" Now come, under cover of the clouds by the moon ... Now come, fly with me, o'er the silent Lagoon.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 16
Word count: 71
Laue Luft kommt blau geflossen, Frühling, Frühling soll es sein! Waldwärts Hörnerklang geschossen, Mut'ger Augen lichter Schein; Und das Wirren bunt und bunter Wird ein magisch wilder Fluß, In die schöne Welt hinunter Lockt dich dieses Stromes Gruß. Und ich mag mich nicht bewahren! Weit von Euch treibt mich der Wind; Auf dem Strome will ich fahren, Von dem Glanze selig blind! Tausend Stimmen lockend schlagen; Hoch Aurora flammend weht; Fahre zu! ich mag nicht fragen, Wo die Fahrt zu Ende geht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Balmy airs approach, blue and flowing, Spring, spring it soon shall be! Toward the woods horn sounds are aimed, Proudly the lights of the eyes shimmer, And that confusion, festive and colorful, Becomes a magic wild river Into the pretty world below The streams' greeting beckons you. And I desire not my safety! The wind drives me far from you, I want to go on the stream, Blessedly blinded by the radiance. A thousand voices strongly beckoning, Highly Aurora's flames sway: Ever onward, I dare not ask Where the journey will come to an end.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Rachel O'Connell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Rachel O'Connell.  Contact: rachelloconnell (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-05-15
Line count: 16
Word count: 95