LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben, opus 2

by Ferdinand Möhring (1816 - 1887)

Return to the original list

1. Wenn ich in deine Augen seh'   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Wenn ich in deine Augen seh' ", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 1, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. When I gaze into your eyes
Language: English 
When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
Yet when I kiss your lips,
I am made wholly and entirely healthy.

When I lay against your breast
It comes over me like longing for heaven;
Yet when you say, "I love you!"
I must cry so bitterly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Paul Hindemith
2. Du siehst mich an und kennst mich nicht   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Du siehst mich an und kennst mich nicht ", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 2, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz
Language: German (Deutsch) 
Du siehst mich an und kennst mich nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Die Wünsche weißt Du nicht, die reinen,
Die du so unbewußt erregt.
Ich muß mich freu'n, und möchte weinen,
So hast Du mir mein Herz bewegt.

Kenn' ich dein Glück, Du kennst es nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Welch schönes Los ist Dir beschieden!
Wie eine Lilie auf dem Feld,
So heiter und so still zufrieden
Lebst du in deiner kleinen Welt.

Mich treibt's im Leben hin und her,
Als ob ich niemals glücklich wär',
Kann keinen Frieden mir erjagen,
Und keine Heiterkeit und Ruh';
Und hab' in meinen schönsten Tagen
Nur einen Wunsch: lebt' ich wie Du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: English 
You gaze at me and yet don’t know me,
You dear face of an angel!
You do not know the desires, so pure,
That you unknowingly inspire.
I must be happy, yet I want to weep,
You have so unsettled my heart.

Do I know your happiness – you don’t know it – 
You dear face of an angel!
 Such a beautiful lot has been cast for you!
Like a lily in a field,
So cheerful and so quietly contented
You live within your tiny world.

I race here and there through life,
As if I might never again be happy,
I can not seek after peace,
Nor serenity nor rest;
And, in my most beautiful days,
I have but one wish: to live as you do!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Du siehst mich an" = "You gaze at me"
"Du siehst mich an und kennst mich nicht" = "You gaze at me and yet you don't know me"
"Lebt ich wie du" = "To live as you do"
"Lied" = "Song"
"Stille Genügsamkeit" = "Quiet contentedness"



This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Michael P Rosewall
3. Seit ich ihn gesehen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Seit ich ihn gesehen", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 3, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz
Language: German (Deutsch) 
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
  Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
  Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
  Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
  Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
  Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
  Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 9.


by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. Since I saw him
Language: English 
Since I saw him 
I believe myself to be blind, 
where I but cast my gaze, 
I see him alone. 
as in waking dreams 
his image floats before me, 
dipped from deepest darkness, 
brighter in ascent. 

All else dark and colorless 
everywhere around me, 
for the games of my sisters 
I no longer yearn, 
I would rather weep, 
silently in my little chamber, 
since I saw him, 
I believe myself to be blind.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Daniel Platt
4. Trüb' ist mein Auge   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Trüb' ist mein Auge ", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 4, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz
Language: German (Deutsch) 
Trüb, trüb ist mein Auge,
Wie Tau einst so klar,
Bleich, bleich ist die Wange,
Die blühend einst war, 
Schwer atmet der Busen,
Einst freut' er sich gern,
Denn William, mein Liebster,
Mein William ist fern!

Schwer, schwer war der Tag,
Als der Liebste mich ließ,
Mir weinend am Halse
Noch Treue verhieß;
Mein Herz wollte brechen,
Mir schwand jeder Stern,
Als fliegend ein Segel
Trug William so fern!










Weint, weint, o ihr Tapfern!
Ihr Schönen ruft Weh!
Ohn' Bahrtuch begrub ihn
Die heulende See!
Ihr Treuen, ihr guten,
Beklagt meinen Stern,
O weint, daß mein William
Auf ewig ist fern!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Trüb, trüb ist mein Auge"

Based on:

  • a text in English by William Brown
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
5. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 5, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. I hear the dear song sounding
Language: English 
I hear the dear song sounding
That once my beloved sang.
And my heart wants to burst so strongly
From the savage pressure of pain.

A dark longing is driving me
Up into the heights of the woods
Where in my tears can be dissolved
My own colossal woe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Paul Hindemith
6. Mir ist als müsst ich Dir was sagen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Mir ist als müsst ich Dir was sagen", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 6, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz
Language: German (Deutsch) 
Mir ist, als müßt' ich dir was sagen,
Als wollte dir mein Herz was klagen;
Mein tiefster Sinn beweget sich,
Mit jeder Regung lieb' ich dich.

Mir ist, als müßt' ich zu dir wallen,
Als Pilger dir zu Füßen fallen,
Von mancher Regung heilen mich,
Und ach nur [sehn]1 und lieben dich.

Mein Herz [den]2 Banden will enteilen,
Mein Auge möcht' an deinem weilen,
Und Herz und Aug' ergießen sich;
Mit [vielen]3 Thränen lieb' ich dich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schottisches Lied", written 1776-78

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes lyrische Gedichte, erläutert von Heinrich Düntzer, zweite, neu bearbeitete Auflage, Dritter Band, Leipzig: Verlag von Ed. Wartig, 1877, pages 716-717.

1 Hanslick: "sehen"
2 Spohr: "der"
3 Hanslick: "heissen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6.
Language: English 
I feel as if I must tell you something,
As if my heart wishes to utter a lament to you;
My deepest spirit is moved,
I love you with every impulse.

It seems to me that I should undertake a journey to you,
To fall at your feet like a pilgrim,
To heal myself from many an impulse,
And ah, only to see and to love you.

My heart wishes to flee its bonds,
My eyes wish to dwell upon yours,
And heart and eyes overflow;
With [many]1 tears I love you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schottisches Lied", written 1776-78
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mir ist, als müsst ich dir was sagen" = "I feel as if I must tell you something"
"Schottisch Lied" = "Scottish song"
"Schottisches Lied" = "Scottish song"

1 Hanslick: "fervent"


This text was added to the website: 2018-12-06
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris