English translations of Sechs Gedichte, opus 8
by Julius Stern (1820 - 1883)
[Zurückgekehrt zum]1 Heimathsort, Seh' endlich ich im Thale dort Die alten dunkeln Linden! Dort hat sie mich zuletzt geküßt, Hat mir noch lange nachgegrüßt! Bald werd' ich sie nun finden. Und doch ist mir das Herz so schwer. Welch' tiefe Stille rings umher! Es rauschen nur die Linden; Und aus dem süßen [Blüthenduft]2 Ein kleiner Vogel lockt und ruft, Als müßt' ich dort sie finden. Das war des Liebchens liebster Schall, Der Sang der lieben Nachtigall In einer dunkeln Linden; [Das]3 war von je ihr liebster Baum, Da träumten wir [so schönen]4 Traum, Da war sie stets zu finden! -- Und als ich kam dem Orte nah, Manch schwarzes [Kreuz erblickt']5 ich da, Umrauscht von dunkeln Linden; Dazu ein Grab, noch frisch umblüht, Da sang die Nachtigall ihr Lied, -- Da war mein Lieb zu finden!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Unter den dunkeln Linden", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin: Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, pages 135-136.
1 Hartung: "Sei mir gegrüsst, mein"2 Würst: "Blumenduft"
3 Gumbert: "Da"
4 Gumbert: "solch' schönen"; Hartung: "den schönsten"
5 Gumbert: "Kreuzlein sah"
[Having returned to]1 my home town, I finally see there in the valley The old, dark linden trees! 'Twas there that she last kissed me, Stood long still sending greetings after me! Soon I shall now find her. And yet my heart is so heavy. What a deep silence all about! Only the linden trees are soughing; [And from out of the sweet scent of the blossoms A little bird calls enticingly, As if I must find her there.]2 [That was my darling's favourite sound, The song of the dear nightingale In a dark linden tree;]2 [That was always]3 her favourite tree, There we dreamt [such happy dreams]4, There she was always to be found! -- And as I came near to the place, [My gaze fell upon many a]5 black cross, Surrounded by the soughing of dark linden trees; Among them a grave, still freshly adorned with flowers, There the nightingale sang its song, -- There I found my love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Robert Reinick (1805 - 1852), "Unter den dunkeln Linden", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1838
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die dunkeln Linden" = "The dark linden trees"
"Die dunklen Linden" = "The dark linden trees"
"Unter den dunkeln Linden" = "Under the dark linden trees"
"Unter den dunklen Linden" = "Under the dark linden trees"
"Volkslied: Unter den dunklen Linden" = "Folk song: Under the dark linden trees"
2 omitted by Gumbert
3 Gumbert: "There stood what had always been"
4 Hartung: "the most beautiful dream"
5 Gumbert: "I saw many a small"
This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 24
Word count: 159
Wer hat dich, du schöner Wald, Aufgebaut so hoch da droben? Wohl den Meister will ich loben, Solang noch mein' [Stimm']1 erschallt: Lebe wohl, Lebe wohl, du schöner Wald! Tief die Welt verworren schallt, Oben einsam Rehe grasen. Und wir ziehen [froh]2 und blasen, Daß es tausendfach verhallt: Lebe wohl, Lebe wohl, du schöner Wald! Banner, der so kühle wallt! Unter deinen grünen Wogen Hast du treu uns auferzogen Frommer Sagen Aufenthalt! Lebe wohl, Lebe wohl, du schöner Wald! Was wir still gelobt im Wald, Wollen's draußen ehrlich halten, Ewig bleiben treu die Alten: Bis das letzte Lied verhallt: Lebe wohl, Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:
Deutsch Panier, das rauschend wallt: Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!"1 Mendelssohn: "Stimme"
2 Mendelssohn: "fort"
Who has made you, you beautiful forest, Built so high up there? I want to praise the Master As long as I still have voice. Farewell, Farewell, you beautiful forest! Deeply bewildering the world sends out sounds, Lonely deer grazing above, And we go forth and blow the horn So that it resounds a thousand-fold: Farewell, Farewell, you beautiful forest! [... ... ... ... ... ...] That which we quietly praised in the forest We want to preserve out in the world with honor, Our forebearers remain eternally faithful: German banner which floats rustling in the air Farewell! May God protect you, you beautiful forest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
Go to the general single-text view
Note: This is a translation of Mendelssohn's version.
Translation of title "Der Jäger Abschied" = "The hunter's farewell"
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 24
Word count: 99
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
Sometimes I can sing as if I were happy, but secretly tears well up and free my heart. The nightingales, when spring breezes play, let their songs of yearning resound from the depths of their dungeons. Then all hearts listen and everyone rejoices; yet no one truly feels the anguish of the song's deep sorrow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Wehmut" = "Melancholy"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland, [in]1 Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh! Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer [Nord]2! Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort. Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin: Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin! Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee! Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee! Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, Ihr stürzenden Bächlein [in]1 farbigen Schein! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz, liebe Heimath, ist immer bei dir! Es jaget den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 126
1 Schumann: "im"2 Schumann: "Ort"
My heart's in the highlands, my heart is not here; My heart's in the highlands, on the forested hunting-grounds; There it chases the elk and pursues the deer; My heart's in the highlands, wherever I roam! Farewell, my highlands, my native [North!]1 The cradle of freedom, of courage is found there. Wherever I may wander, wherever I may be: To the mountains, to the mountains I am drawn! Farewell, you mountains, covered in snow! Farewell, you valleys, full of flowers and clover! Farewell, you forests, mossy rocks, You brooklets plunging in colourful sheen! My heart's in the highlands, my heart is not here; My heart, dear homeland, is ever with you! It chases the elk and pursues the deer; My heart's in the highlands, wherever I roam!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Mein Herz ist im Hochland" = "My heart's in the highlands"
"Hochländers Abschied" = "Highlander's farewell"
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 16
Word count: 127
Wenn sich ein junger Knabe muß Von seinem Mädchen scheiden, Wie bringt doch jeder letzte Kuß Statt Lust nur neues Leiden! Und wenn erst gar die Stunde schlägt, Und er sich losgerissen, Das arme Herz es kaum erträgt, Das Auge will zerfließen. [Nun]1 geht er seiner Straße nach, Die Brust will ihm zerspringen; Was kümmert ihn der Frühlingstag, Und ob die Vögel singen! Bis um ihn her [sich]2 weit und breit [Die stille Nacht geschwungen]3, Da hat er denn sein Herzeleid In Liedern ausgesungen.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Scheiden", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, in Wanderers Nachtlieder, no. 1, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin: Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, page 58.
1 Bussmeyer: "Da"2 Bussmeyer: "ist"
3 Bussmeyer: "Der laute Tag verklungen"
When a young lad must Part from his maiden, How every last kiss, instead of joy, Brings only new suffering! And when then the hour finally tolls, And he has torn himself away, His poor heart can hardly bear it, His eyes dissolve in tears. Now he walks his prescribed road, His breast wishes to burst asunder; What does he care about the spring day And whether the birds are singing! Until all around him far and wide The quiet night has descended, Then he sang his heart's pain Out in songs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Scheiden", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, in Wanderers Nachtlieder, no. 1, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "Taking leave"
"Scheiden" = "Parting"
"Wanderers Nachtlieder" = "Night songs of a wanderer"
"Wenn sich ein junger Knabe" = "When a young lad"
This text was added to the website: 2021-04-07
Line count: 16
Word count: 92
Er. Möchte doch Einer die Fäuste sich nagen! Also zu jung! nicht stark noch genug! Hören muß ich die Trommel schlagen, Sehen die andern Waffen tragen, Fernab ziehen, verschwinden den Zug. Hören muß ich, und ruhig kauern, Schelten der Fremden Übermut; Sehen die Mutter beten und trauern, Aber gefangen in diesen Mauern Kühlen am Tacitus meine Wut. Ziehet, ihr glücklichen, fröhlichen Fechter, Sorget, daß ihr vom Joch uns befreit; Aber bestellt mich vertrauend zum Wächter Über die künftigen Schergengeschlechter, Einst auch kommen wird meine Zeit.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Lebens-Lieder und Bilder, no. 3
Go to the general single-text view