English translations of Sechs Lieder, opus 16
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886)
Hör' ich ein Waldhorn klingen Durch das Gebirge hin, Ich zöge dann so gerne Wohl in die blaue Ferne Zu einer Jägerin. [Im dunklen Tannenwalde]1, Da steht des Försters Haus, Im [tiefen]2 Wald verborgen. Da schaut [am frühen]3 Morgen [Das]4 Töchterlein heraus. Der Vater und die Tochter, Die machen Alles wund, Der Vater [schießt die]5 Hirschlein, [Die Tochter]6 trifft die Bürschlein Tief in des Herzens Grund.
Text Authorship:
- by August Schnezler (1809 - 1853), "Waldhornruf", appears in Gedichte, in 1. Wolken und Sterne der Jugendzeit (1828-1838), in Waldblätter, no. 4, first published 1833
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with August Schnezler, Gedichte, Zweite, vermehrte Ausgabe, Karlsruhe: Druck und Verlag von Creuzbauer und Hasper, 1846, page 44.
First published in Morgenblatt für gebildete Leser, 1833.
1 Pfitzner: "Im tiefen Wald verborgen"; Lachner: "Im kühlen Tannenwalde"; Reinecke: "Im grünen Tannenwalde"2 Gade, Reinecke: "grünen"
3 Pfitzner: "an jedem"
4 Pfitzner: "Sein"
5 Pfitzner: "trifft das"
6 Reinecke: "Das Mädchen"
I hear a hunting horn calling Through the mountains, I would very much like to follow it Right across the blue expanse To the side of a huntress. Within the dark pine forest Stands a woodsman’s house, Concealed in the dark wood. There, early each morning His young daughter peers out. The father and the daughter, Each can wound; the father shoots the young deer, The daughter smites the young man Deep in the heart’s core.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Schnezler (1809 - 1853), "Waldhornruf", appears in Gedichte, in 1. Wolken und Sterne der Jugendzeit (1828-1838), in Waldblätter, no. 4, first published 1833
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Des Försters Töchterlein" = "The Woodsman's Young Daughter"
"Des Jäger's Töchterlein" = "The Hunter's Young Daughter"
"Hör' ich ein Waldhorn klingen" = "I Hear a Hunting Horn Calling"
"Im tiefen Wald verborgen" = "Concealed in the Dark Wood"
"Waldhornruf" = "Call of the Hunting Horn"
This text was added to the website: 2022-10-05
Line count: 15
Word count: 76
Traget linde Lüftchen! traget meiner [Harfe]1 leisen Klang, meiner Stimme Abendsang, zu der Holden die ich meine, sagt ihr wieder [was]2 ich hier, ach so weit getrennt von ihr, [stöhne, weine]3. Was ich selbst mir nicht [erlaubt]4, bei der Abend-Kühlung [Wehn]5 seufzend einen Kuß zu flehn, bitte jetzt mit sanfter Klage, [Harfe]1! daß der Abendwind Noch den Ton, [so leis und lind]6 zu ihr trage. Dort durch ihre Locken lisple was ihr Trauter seufzend meint[,] jede Zähre die er weint, jedes Schmeicheln seiner Lieder, jedes Hoffen das er hegt, jeden Wunsch der ihn bewegt sag' ihr wieder. Traget linde Lüftchen! traget meiner [Harfe]1 leisen Ton zu der Holden, die ich schon [im entflammten]7 Geist umschließe, lispelt wenn die Stimme schweigt, und der letzte Ton entweicht, noch [Luise]8! --
Text Authorship:
- by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lyratöne von Theodor Hell, Zweite Tonreihe, Dresden: Arnoldsche Buchhandlung, 1821, pages 41-42.
Note: There are three manuscripts of Lang's song. The first version sets all four stanzas. The second version contains only the text of the first stanza, but with room left on the score for the other three. The third version sets only the first stanza.
1 Harder: "Laute"2 Harder: "dass"
3 Harder: "stöhn' und weine"
4 Harder: "erlaubte"
5 Lang (first version only): "weh'n"
6 Lang (first version only), Harder: "eh' er verrinnt"
7 Lang (first version only): "jetzt in trübem"; Harder: "jetzt im trunk'nen"
8 Lang (first version only), Harder: "Elise"
Gentle breezes, carry! carry the quiet sounds of my harp, the evening song of my voice, to the lovely one whom I mean, tell her again, how here, ah separated so far from her, I moan, weep. What I did not permit myself to do, sighingly to beg for a kiss at the wafting of the evening coolness, [I] plead now with gentle lamenting, harp! that the evening wind, may yet, [so quietly and softly]1, carry the tone to her. Whisper through her curly hair that which her beloved means as he sighs[,] every tear that he sheds, every flattery of his songs, every hope he cherishes, every wish that moved him, tell to her once more. Gentle breezes, carry! carry the quiet tones of my harp to my beloved, whom [in fervent]2 spirit I already embrace, whisper yet when my voice falls silent, and the last tone vanishes, [Luise]3! --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Ständchen aus der Ferne" = "Serenade from afar"
2 Lang (first version only): "now in dulled"
3 Lang (first version only): "Elise"
This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 151
In jungen Tagen als ich lieben thät
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Hamlet, Act V, Scene 1
Go to the general single-text view
[ ... ]
Der Krieger kehrt vom Kampf zurück,
Der Seemann kehrt vom Meer;
Doch ich, ich schied von meinem Lieb,
Und seh' es nimmer mehr,
Mein Lieb;
Und seh' es nimmer mehr.
Wenn untergeht die Sonn', und Nacht
Die Schläfer hüllet ein,
Dann denk' ich dessen, der so fern,
Die lange Nacht und wein',
Mein Lieb;
Die lange Nacht und wein'.
Text Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig: Verlag von Westermann, 1840, pages 245-246.
[ ... ]
The warrior returns from the battle,
The sailor returns from the sea,
But I, I took leave of my love
And shall see her nevermore,
My love,
And shall see her nevermore.
When the sun goes down and night
Shrouds the sleepers,
Then I think of him who is so far away
The long night through and weep,
My love;
The long night through and weep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altschottische Ballade" = "Old Scottish ballad"
"Der Abschied" = "The farewell"
This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 30
Word count: 167
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
Dear sweetheart, lay your hand on my heart; - ah, do you hear the hammering inside? inside there lives a carpenter, wicked and evil: he's building my coffin. He hammers and pounds by day and by night; it has been a long time since I could sleep. Ah, hurry, Mister Carpenter, finish so that I can sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 56
Ich ging, den Blick zur Erde, Am Wiesenbach' hinauf, Ein Veilchen sah ich blühen, Das Veilchen nahm ich auf, Ich schritt am Bache weiter, Halb meiner unbewußt, Da sah ich eine Rose, Die nahm ich an die Brust. Und weiter, weiter schreitend Am klaren Bache hin, Verlor ich beide Blümchen, Und kam -- an Rosmarin[.]
Text Authorship:
- by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866), "Die Pflanzen der Liebe", subtitle: "Romanze", appears in Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters, in Nacht
Go to the general single-text view
Confirmed with Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters. Gedichte vom Ritter Braun von Braunthal. In drei Abtheilungen, Leipzig: bei Adolph Reimann, 1834, page 356.
I walked along, my gaze lowered, Up along the meadow brook, I saw a violet blooming, I took up the violet. I strode further along the brook, Half unconscious of myself, Then I saw a rose, I took it to my bosom. And striding farther, farther Along the clear brook, I lost both little flowers, And came -- to rosemary[.]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866), "Die Pflanzen der Liebe", subtitle: "Romanze", appears in Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters, in Nacht
Go to the general single-text view
Subtitle: "Romance"
Translations of title(s):
"Die Blumen der Liebe" = "The flowers of love"
"Die Pflanzen der Liebe" = "The plants of love"
This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 12
Word count: 59