LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 16

by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886)

1. Waldhornruf  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Waldhornruf", op. 16 (Sechs Lieder) no. 1, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
  Hör' ich ein Waldhorn klingen
Durch das Gebirge hin,
Ich zöge dann so gerne
Wohl in die blaue Ferne
Zu einer Jägerin.

  [Im dunklen Tannenwalde]1,
Da steht des Försters Haus,
Im [tiefen]2 Wald verborgen.
Da schaut [am frühen]3 Morgen
[Das]4 Töchterlein heraus.

  Der Vater und die Tochter,
Die machen Alles wund,
Der Vater [schießt die]5 Hirschlein,
[Die Tochter]6 trifft die Bürschlein
Tief in des Herzens Grund.

Text Authorship:

  • by August Schnezler (1809 - 1853), "Waldhornruf", appears in Gedichte, in 1. Wolken und Sterne der Jugendzeit (1828-1838), in Waldblätter, no. 4, first published 1833

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Schnezler, Gedichte, Zweite, vermehrte Ausgabe, Karlsruhe: Druck und Verlag von Creuzbauer und Hasper, 1846, page 44.

First published in Morgenblatt für gebildete Leser, 1833.

1 Pfitzner: "Im tiefen Wald verborgen"; Lachner: "Im kühlen Tannenwalde"; Reinecke: "Im grünen Tannenwalde"
2 Gade, Reinecke: "grünen"
3 Pfitzner: "an jedem"
4 Pfitzner: "Sein"
5 Pfitzner: "trifft das"
6 Reinecke: "Das Mädchen"

by August Schnezler (1809 - 1853)
1. Call of the Hunting Horn
Language: English 
I hear a hunting horn calling
Through the mountains,
I would very much like to follow it
Right across the blue expanse
To the side of a huntress.

Within the dark pine forest 
Stands a woodsman’s house,
Concealed in the dark wood.
There, early each morning
His young daughter peers out.

The father and the daughter,
Each can wound;
the father shoots the young deer,
The daughter smites the young man
Deep in the heart’s core.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schnezler (1809 - 1853), "Waldhornruf", appears in Gedichte, in 1. Wolken und Sterne der Jugendzeit (1828-1838), in Waldblätter, no. 4, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Des Försters Töchterlein" = "The Woodsman's Young Daughter"
"Des Jäger's Töchterlein" = "The Hunter's Young Daughter"
"Hör' ich ein Waldhorn klingen" = "I Hear a Hunting Horn Calling"
"Im tiefen Wald verborgen" = "Concealed in the Dark Wood"
"Waldhornruf" = "Call of the Hunting Horn"



This text was added to the website: 2022-10-05
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Michael P Rosewall
2. Ständchen aus der Ferne  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Ständchen aus der Ferne", op. 16 (Sechs Lieder) no. 2, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Traget linde Lüftchen! traget
   meiner [Harfe]1 leisen Klang,
   meiner Stimme Abendsang,
zu der Holden die ich meine,
   sagt ihr wieder [was]2 ich hier,
   ach so weit getrennt von ihr,
[stöhne, weine]3.

Was ich selbst mir nicht [erlaubt]4,
   bei der Abend-Kühlung [Wehn]5
   seufzend einen Kuß zu flehn,
bitte jetzt mit sanfter Klage,
   [Harfe]1! daß der Abendwind
   Noch den Ton, [so leis und lind]6
zu ihr trage.

Dort durch ihre Locken lisple
   was ihr Trauter seufzend meint[,]
   jede Zähre die er weint,
jedes Schmeicheln seiner Lieder,
   jedes Hoffen das er hegt,
   jeden Wunsch der ihn bewegt
sag' ihr wieder.

Traget linde Lüftchen! traget
   meiner [Harfe]1 leisen Ton
   zu der Holden, die ich schon
[im entflammten]7 Geist umschließe,
   lispelt wenn die Stimme schweigt,
   und der letzte Ton entweicht,
noch [Luise]8! --

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lyratöne von Theodor Hell, Zweite Tonreihe, Dresden: Arnoldsche Buchhandlung, 1821, pages 41-42.

Note: There are three manuscripts of Lang's song. The first version sets all four stanzas. The second version contains only the text of the first stanza, but with room left on the score for the other three. The third version sets only the first stanza.

1 Harder: "Laute"
2 Harder: "dass"
3 Harder: "stöhn' und weine"
4 Harder: "erlaubte"
5 Lang (first version only): "weh'n"
6 Lang (first version only), Harder: "eh' er verrinnt"
7 Lang (first version only): "jetzt in trübem"; Harder: "jetzt im trunk'nen"
8 Lang (first version only), Harder: "Elise"

by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856)
2. Serenade from afar
Language: English 
Gentle breezes, carry! carry
   the quiet sounds of my harp,
   the evening song of my voice,
to the lovely one whom I mean,
   tell her again, how here, 
   ah separated so far from her,
I moan, weep.

What I did not permit myself to do,
   sighingly to beg for a kiss
   at the wafting of the evening coolness,
[I] plead now with gentle lamenting,
   harp! that the evening wind,
   may yet, [so quietly and softly]1,
carry the tone to her.

Whisper through her curly hair
   that which her beloved means as he sighs[,]
   every tear that he sheds,
every flattery of his songs,
   every hope he cherishes,
   every wish that moved him,
tell to her once more.

Gentle breezes, carry! carry
   the quiet tones of my harp
   to my beloved, whom [in fervent]2 spirit
I already embrace,
   whisper yet when my voice falls silent,
   and the last tone vanishes,
[Luise]3! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Ständchen aus der Ferne" = "Serenade from afar"

1 Lang (first version only): "before it dissipates"
2 Lang (first version only): "now in dulled"
3 Lang (first version only): "Elise"


This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
3. Lied des Todtengräbers
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Lied des Todtengräbers", op. 16 (Sechs Lieder) no. 3, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
In jungen Tagen als ich lieben thät
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Hamlet, Act V, Scene 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Altschottische Ballade  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Altschottische Ballade", op. 16 (Sechs Lieder) no. 4, published 1834, stanzas 4-5 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
[ ... ]

Der Krieger kehrt vom Kampf zurück, 
   Der Seemann kehrt vom Meer; 
Doch ich, ich schied von meinem Lieb, 
   Und seh' es nimmer mehr, 
         Mein Lieb; 
   Und seh' es nimmer mehr.

Wenn untergeht die Sonn', und Nacht 
   Die Schläfer hüllet ein, 
Dann denk' ich dessen, der so fern, 
   Die lange Nacht und wein', 
         Mein Lieb; 
   Die lange Nacht und wein'. 

Text Authorship:

  • by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig: Verlag von Westermann, 1840, pages 245-246.


by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)
4. Old Scottish ballad
Language: English 
[ ... ]

The warrior returns from the battle,
   The sailor returns from the sea,
But I, I took leave of my love
   And shall see her nevermore,
         My love,
   And shall see her nevermore.

When the sun goes down and night
   Shrouds the sleepers,
Then I think of him who is so far away
   The long night through and weep,
         My love;
   The long night through and weep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altschottische Ballade" = "Old Scottish ballad"
"Der Abschied" = "The farewell"



This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 30
Word count: 167

Translation © by Sharon Krebs
5. Holzmeyer  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Holzmeyer", op. 16 (Sechs Lieder) no. 5, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Dear sweetheart, lay your hand on my heart
Language: English 
 Dear sweetheart, lay your hand on my heart; -
 ah, do you hear the hammering inside?
 inside there lives a carpenter, wicked and evil:
 he's building my coffin.
 
 He hammers and pounds by day and by night;
 it has been a long time since I could sleep.
 Ah, hurry, Mister Carpenter,
 finish so that I can sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Emily Ezust
6. Die Blumen der Liebe  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Die Blumen der Liebe", op. 16 (Sechs Lieder) no. 6, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Ich ging, den Blick zur Erde,
Am Wiesenbach' hinauf,
Ein Veilchen sah ich blühen, 
Das Veilchen nahm ich auf, 

Ich schritt am Bache weiter,
Halb meiner unbewußt, 
Da sah ich eine Rose, 
Die nahm ich an die Brust. 

Und weiter, weiter schreitend 
Am klaren Bache hin, 
Verlor ich beide Blümchen, 
Und kam -- an Rosmarin[.]

Text Authorship:

  • by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866), "Die Pflanzen der Liebe", subtitle: "Romanze", appears in Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters, in Nacht

Go to the general single-text view

Confirmed with Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters. Gedichte vom Ritter Braun von Braunthal. In drei Abtheilungen, Leipzig: bei Adolph Reimann, 1834, page 356.


by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866)
6. The flowers of love
Language: English 
I walked along, my gaze lowered,
Up along the meadow brook,
I saw a violet blooming,
I took up the violet.

I strode further along the brook,
Half unconscious of myself,
Then I saw a rose,
I took it to my bosom.

And striding farther, farther
Along the clear brook,
I lost both little flowers,
And came -- to rosemary[.]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Johann, Ritter Braun von Braunthal (1802 - 1866), "Die Pflanzen der Liebe", subtitle: "Romanze", appears in Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters, in Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Romance"

Translations of title(s):
"Die Blumen der Liebe" = "The flowers of love"
"Die Pflanzen der Liebe" = "The plants of love"



This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris