English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24
by Anton Rückauf (1855 - 1903)
Holde, schattenreiche Bäume, Neiget, neigt die Zweige dicht, Naht das liebliche Gesicht, Das mir folgt in meine Träume. Ihr Gestirne, deren Licht Vorverkündet Tagesschimmer, Warum weckt ihr ihn denn nicht, Schläft mein süßer Freund noch immer? Nachtigall und Lerche du, Die ihr singt zur frühen Stunde, Bringet meinem Schatz die Kunde, Seiner harrt' ich ohne Ruh. Leise tagt es in der Runde -- Ach, indessen Hat er wohl an schönerm Munde Mich vergessen!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 37 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Tragicomedia de Calisto y Melibea, first published 1499
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 74.
Note: Heyse translated lines 2-9 and 12-19 of the original text.Lovely, generously-shading trees, Incline, incline your dense branches, If the lovely face nears, [The face] that follows me into my dreams. You stars, whose light Proclaims the shimmer of daylight in advance, Why do you not waken him then, Does my sweet friend still sleep? Ye nightingale and lark, Who sing at the early hour, Bring my darling the tidings That I awaited him without rest. Quietly day arrives all around -- Ah, the while, He, hanging upon lovelier lips, Has no doubt forgotten me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 37 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Tragicomedia de Calisto y Melibea, first published 1499
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 16
Word count: 84
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmaße des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, 1843.
Everyone has gone, Heart, to their rest; Everyone sleeps but you, For affliction without hope Makes slumber stay away from your bed, And your thoughts stray in silent Grief to their Love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 6
Word count: 32
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand [minnt]2 und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"
May all evil tongues Speak ever what they wish: Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved. Evil, evil gossip is mercilessly Whispered by your tongues, But I know that they are only Craving the blood of the guiltless. It shall never trouble me, Gossip as much as you please; Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved. Slander is understood [and practised] Only by those who are lacking in love and favour, Because they themselves are miserable, And no one [loves]2 or likes them. Therefore I think that the love For which they revile [me], gives me honour; Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved. If I were made of stone and iron, You could insist That I should spurn Love’s greetings and pleadings. But my heart is unfortunately Soft, the way God gives them to us [maidens]3; Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Böse Zungen" = "Evil tongues"
"Mögen alle bösen Zungen" = "May all evil tongues"
"Ich bin geliebt" = "I am loved"
1 Schumann: "know that I"
2 Schumann: "chooses"
3 Schumann: "people"
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 28
Word count: 174
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26
Ring, ring, my tambourine, Yet, my heart dwells on other things. If you, merry thing, could understand And appreciate my suffering, Each sound, that you produce, Would bemoan my pain. With each twist and dip of the dance I mark the beat of the swirling frenzy, To silence the thoughts That only remind me of my pain. O then, comrades, with wings My breast longs to burst forth, And my singing becomes a cry of anguish, For my heart dwells on other things.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
Translation of title "Klinge, klinge, mein Pandero" = "Ring, ring, my tambourine"This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 14
Word count: 83
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft [mir]1 entführe, Bedeckt mich! Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen. Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Rubinstein, Schnorr von Carolsfeld
Cover me with flowers; I am dying of love. [Cover me] so that the breeze with its light wafting May not carry the sweet scent away [from me,]2 Cover me! [For it is all the same, The breath of love or scents Of flowers.]2 Of jasmine and white lilies You are to prepare my grave here; I am dying. And if you ask me: Of what? I say: In sweet agony Of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"
2 omitted by Schumann.
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 14
Word count: 75