LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24

by Anton Rückauf (1855 - 1903)

1. Holde, schattenreiche Bäume  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Holde, schattenreiche Bäume", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Holde, schattenreiche Bäume, 
Neiget, neigt die Zweige dicht,
Naht das liebliche Gesicht,
Das mir folgt in meine Träume.
Ihr Gestirne, deren Licht
Vorverkündet Tagesschimmer,
Warum weckt ihr ihn denn nicht,
Schläft mein süßer Freund noch immer?

Nachtigall und Lerche du,
Die ihr singt zur frühen Stunde,
Bringet meinem Schatz die Kunde,
Seiner harrt' ich ohne Ruh.
Leise tagt es in der Runde --
Ach, indessen 
Hat er wohl an schönerm Munde
Mich vergessen!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 37 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Tragicomedia de Calisto y Melibea, first published 1499
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 74.

Note: Heyse translated lines 2-9 and 12-19 of the original text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Lovely, generously-shading trees
Language: English 
Lovely, generously-shading trees,
Incline, incline your dense branches,
If the lovely face nears,
[The face] that follows me into my dreams.
You stars, whose light
Proclaims the shimmer of daylight in advance,
Why do you not waken him then,
Does my sweet friend still sleep?

Ye nightingale and lark,
Who sing at the early hour,
Bring my darling the tidings
That I awaited him without rest.
Quietly day arrives all around --
Ah, the while,
He, hanging upon lovelier lips,
Has no doubt forgotten me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 37 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Tragicomedia de Calisto y Melibea, first published 1499
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
2. Alle gingen, Herz, zur Ruh'  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Alle gingen, Herz, zur Ruh'", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmaße des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, 1843.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English 
Everyone has gone, Heart, to their rest;
Everyone sleeps but you,
For affliction without hope
Makes slumber stay away from your bed,
And your thoughts stray in silent
Grief to their Love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Emily Ezust
3. Mögen alle bösen Zungen  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Mögen alle bösen Zungen", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Mögen alle bösen Zungen
Immer sprechen, was beliebt:
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Schlimme, schlimme Reden flüstern
eure Zungen schonungslos,
doch ich weiß es, sie sind lüstern
nach unschuld'gem Blute bloß.
Nimmer soll es mich bekümmern,
schwatzt so viel es euch beliebt;
wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Zur Verleumdung sich verstehet 
Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach,
Weil's ihm selber elend gehet,
Und ihn niemand [minnt]2 und mag.
Darum denk' ich, daß die Liebe, 
Drum sie schmähn, mir Ehre giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Wenn ich wär' aus Stein und Eisen,
Möchtet ihr darauf bestehn,
Daß ich sollte von mir weisen
Liebesgruß und Liebesflehn.
Doch mein Herzlein ist nun leider
Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: English 
May all evil tongues
Speak ever what they wish:
Whoever loves me, I love in return,
And I [love and]1 am loved.
 
Evil, evil gossip is mercilessly
Whispered by your tongues,
But I know that they are only
Craving the blood of the guiltless.
It shall never trouble me,
Gossip as much as you please;
Whoever loves me, I love in return,
And I [love and]1 am loved.
 
Slander is understood [and practised]
Only by those who are lacking in love and favour,
Because they themselves are miserable,
And no one [loves]2 or likes them.
Therefore I think that the love
For which they revile [me], gives me honour;
Whoever loves me, I love in return,
And I [love and]1 am loved.
 
If I were made of stone and iron,
You could insist
That I should spurn
Love’s greetings and pleadings.
But my heart is unfortunately
Soft, the way God gives them to us [maidens]3;
Whoever loves me, I love in return,
And I [love and]1 am loved.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Böse Zungen" = "Evil tongues"
"Mögen alle bösen Zungen" = "May all evil tongues"
"Ich bin geliebt" = "I am loved"
1 Schumann: "know that I"
2 Schumann: "chooses"
3 Schumann: "people"


This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 28
Word count: 174

Translation © by Sharon Krebs
4. Klinge, klinge, mein Pandero   [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Klinge, klinge, mein Pandero ", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Klinge, klinge, mein Pandero,
Doch an andres denkt mein Herz.
 
Wenn du, muntres Ding, verständest
Meine Qual und sie empfändest,
Jeder Ton, den du entsendest,
Würde klagen meinen Schmerz.
 
Bei des Tanzes Drehn und Neigen
Schlag' ich wild den Takt zum Reigen,
Daß nur die Gedanken schweigen,
Die mich mahnen an den Schmerz.
 
Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Oftmals mir die Brust zerspringen,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
Denn an andres denkt mein Herz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
Language: English 
Ring, ring, my tambourine,
Yet, my heart dwells on other things.

If you, merry thing, could understand
And appreciate my suffering,
Each sound, that you produce,
Would bemoan my pain.

With each twist and dip of the dance
I mark the beat of the swirling frenzy,
To silence the thoughts
That only remind me of my pain.

O then, comrades, with wings
My breast longs to burst forth,
And my singing becomes a cry of anguish,
For my heart dwells on other things.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Klinge, klinge, mein Pandero" = "Ring, ring, my tambourine"


This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Michael P Rosewall
5. Bedeckt mich mit Blumen  [sung text not yet checked]
by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
    Bedeckt mich!
Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte 
    Von Blumen.
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rubinstein, Schnorr von Carolsfeld

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. Cover me with flowers
Language: English 
Cover me with flowers;
I am dying of love.
[Cover me] so that the breeze with its light wafting
May not carry the sweet scent away [from me,]2
    Cover me!
[For it is all the same,
The breath of love or scents
    Of flowers.]2
Of jasmine and white lilies
You are to prepare my grave here;
    I am dying.
And if you ask me: Of what?
I say: In sweet agony
    Of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"

1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.


This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 14
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris