Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Japanese Lyrics
Song Cycle by Igor Stravinsky (1882 - 1971)
View original-language texts alone: Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki)
Я белые цветы в саду тебе хотела показать. Но снег пошёл. Не разобрать, где снег и где цветы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
White flowers in the garden [are what] I wanted to show you. But it snowed. You can’t make out, where [there is] snow and where [there are] flowers!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-14
Line count: 4
Word count: 28
Descendons au jardin je voulais te montrer les fleurs blanches. La neige tombe... Tout est-il fleurs ici, ou neige blanche ?
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
Let’s go down to the gardens I want to show you the white flowers. The snow is falling… Is this all flowers, or white snow?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-14
Line count: 4
Word count: 25
Avril parait. Brisant la glace de leur écorce, bondissent joyeux dans le ruisselet des flots écumeux: Ils veulent être les premières fleurs blanches du joyeux Printemps.
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
See other settings of this text.
April appears. The ice begins to calve, chunks spring up joyfully into the rivulet of frothy waves: They want to be the first white blossoms of joyous Spring.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-12
Line count: 4
Word count: 28
Весна пришла. Из трещин ледяной коры запрыгали, играя в речке пенные струи: они хотят быть первым белым цветом радостной весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
Go to the general single-text view
Spring has arrived. From the cracks of the frozen river, ice begins to crack, playing in the river above captive jets: they hope to be the first white hue of joyous spring.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-13
Line count: 4
Word count: 32
Что это белое вдали! Повсюду, словно облака между холмами. То вишни разцвели; пришла желанная весна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
What is that white color in the distance! Far and wide, like clouds between the hills. Those cherry trees have bloomed; much desired spring has arrived.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-14
Line count: 4
Word count: 26
Qu'aperçoit-on si blanc au loin? On dirait partout des nuages entre les collines: les cerisiers épanouis fêtent enfin l'arrivée du Printemps.
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
What can one see in the distance? They look like clouds between the hills: the cherry blossoms celebrate at last Spring has arrived.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-13
Line count: 4
Word count: 23