LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Japanese Lyrics

Song Cycle by Igor Stravinsky (1882 - 1971)

View original-language texts alone: Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki)

1. Акахито / Akahito / 赤人
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я белые цветы в саду 
тебе хотела показать.
Но снег пошёл. Не разобрать, 
где снег и где цветы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksandr Nikolayevich Brandt
1. Akahito [the poet's name]
Language: English 
White flowers in the garden [are what]
I wanted to show you.
But it snowed. You can’t make out, 
where [there is] snow and where [there are] flowers!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-14
Line count: 4
Word count: 28

Translation © by Laura Prichard
1. Akahito
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Descendons au jardin 
je voulais te montrer les fleurs blanches.
La neige tombe... 
Tout est-il fleurs ici, ou neige blanche ?

Text Authorship:

  • by Maurice Delage (1879 - 1961)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Maurice Delage (1879 - 1961)
1. Akahito [the poet's name]
Language: English 
Let’s go down to the gardens 
I want to show you the white flowers.
The snow is falling… 
Is this all flowers, or white snow?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Delage (1879 - 1961)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-14
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Laura Prichard
2. Mazatsumi
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Avril parait. Brisant la glace de leur écorce, 
bondissent joyeux dans le ruisselet 
des flots écumeux: Ils veulent être 
les premières fleurs blanches du joyeux Printemps.

Text Authorship:

  • by Maurice Delage (1879 - 1961)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Maurice Delage (1879 - 1961)
2.
Language: English 
April appears. The ice begins to calve, 
chunks spring up joyfully into the rivulet 
of frothy waves: They want to be
the first white blossoms of joyous Spring.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Delage (1879 - 1961)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-12
Line count: 4
Word count: 28

Translation © by Laura Prichard
2. Мазацуми / Mazatsumi / 当純
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Весна пришла. Из трещин ледяной 
коры запрыгали, играя в речке 
пенные струи: они хотят быть 
первым белым цветом радостной весны.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksandr Nikolayevich Brandt
2. Mazatsumi [the poet's name]
Language: English 
Spring has arrived. From the cracks of the frozen river,
ice begins to crack, playing in the river
above captive jets: they hope to be 
the first white hue of joyous spring.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-13
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Laura Prichard
3. Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Что это белое вдали!
Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни разцвели; 
пришла желанная весна.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksandr Nikolayevich Brandt
3. Tsurayuki [the poet's name]
Language: English 
What is that white color in the distance!
Far and wide, like clouds between the hills.
Those cherry trees have bloomed; 
much desired spring has arrived.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-14
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Laura Prichard
3. Tsaraiuki
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Qu'aperçoit-on si blanc au loin?
On dirait partout des nuages entre les collines:
les cerisiers épanouis fêtent 
enfin l'arrivée du Printemps.

Text Authorship:

  • by Maurice Delage (1879 - 1961)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Maurice Delage (1879 - 1961)
3.
Language: English 
What can one see in the distance?
They look like clouds between the hills:
the cherry blossoms celebrate
at last Spring has arrived.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Delage (1879 - 1961)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-13
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris