Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Practical method of singing
Song Cycle by Nicola Vaccaj (1790 - 1848)
View original-language texts alone: Metodo pratico di Canto Italiano
Manca sollecita
più dell’usato
ancor che s’agiti
con lieve fiato
face che palpita
presso al morir.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the general single-text view
A torch is apt to flutter and
goes out quicker than usual,
as if with deathly pallor,
although it tenuously might be revived
with a light breath.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 9
Word count: 46
Semplicetta tortorella,
Che non vede il suo periglio,
Per fuggir da crudo artiglio,
Vola in grembo al cacciator.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Demetrio
See other settings of this text.
The innocent turtledove
that does not see the danger it is in
will fly from predators' harsh claws
straight into the hunter's lap.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Demetrio
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Intervalli di terza" = "For thirds"
"Semplicetta tortorella" = "Innocent turtledove"
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 8
Word count: 48
Lascia il lido, e il mare infido A solcar torna il nocchiero, E pur sa che menzognero Altre volte l'ingannò.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Siface, rè di Numidia
Go to the general single-text view
...
Avvezzo a vivere
Senza conforto
In mezzo al porto
Pavento il mar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the general single-text view
[ ... ]
Accustomed to living
a life deprived of comfort,
I fear the sea
even in the midst of port.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 8
Word count: 39
...
Bella prova è d'alma forte
L'esser placida e serena
Nel soffrir l'ingiusta pena
D'una colpa che non ha.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
See other settings of this text.
[ ... ]
A great proof of a courageous soul
is being peaceful and serene
whilst suffering an unjust punishment
for a crime for which one is blameless.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Guarda se pria in questa fronte" = "Look first upon this face"
"Intervalli di sesta" = "Sixths"
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 8
Word count: 49
Fra l'ombre un lampo solo
Basta al nocchier sagace
Che già ritrova il polo,
Che riconosce il mar.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1737, appears in Achille in Sciro
See other settings of this text.
The wise helmsman
only needs one flash of lightning
to find the correct pole
and recognize the sea
on which he treads in the shade.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1737, appears in Achille in Sciro
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fra l'ombre un lampo solo" = "Amongst the shades"
"Intervalli di settima" = "Sevenths"
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 10
Word count: 47
Quell'onda che ruina ... Balza, si frange e mormora, Ma limpida si fa. ...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Alcide al Bivio
Go to the general single-text view
...
Delira dubbiosa,
Incerta vaneggia
Ogni alma che ondeggia
Fra i moti del cor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1735
See other settings of this text.
Nel contrasto amor s'accende, Con chi cede o chi s'arrende Mai sí barbaro non è.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Come il candore D'intatta neve È d'un bel core La fedeltà. Un'orma sola Che in sé riceve Tutta ne invola La sua beltà.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, appears in Alessandro nell'Indie
See other settings of this text.
How the purity of an undisturbed patch of snow is like a loving heart's faithfulness! It takes only one footprint to rob it of all that is beautiful.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, appears in Alessandro nell'Indie
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Come il candore" = "How the purity"
"Introduzione alle volate" = "Introduction to runs"
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 7
Word count: 28
Senza l'amibile Dio di Citera I dí non tornano Di primavera Non spira un zeffiro, Non spunta un fior. L'erbe sul margine Del fonte amico, Le piante vedove Sul colle aprico Per lui rivestono L'antico onor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1732, appears in L'asilo d'amore
Go to the general single-text view
Benché di senso privo Fin l'arboscello è grato A quell'amico rivo Da cui riceve umor: Per lui di fronde ornato Bella mercé gli rende Dal sol quando difende Il suo benefattor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'isola disabitata
Go to the general single-text view
...
La gioia verace
Per farsi palese
D'un labbro loquace
Bisogno non ha.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1733, appears in Giuseppe riconosciuto
Go to the general single-text view
[ ... ]
True joy
has no need
of a mouth's speech
to make itself evident.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1733, appears in Giuseppe riconosciuto
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-21
Line count: 8
Word count: 35
L'augelletto in lacci stretto
Perché mai cantar s'ascolta?
Perché spera un'altra volta
Di tornare in libertà.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Didone Abbandonata
Go to the general single-text view
...
Quando accende un nobil petto
È innocente e puro affetto,
Debolezza amor non è.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il Trionfo de Clelia
See other settings of this text.
Più non si trovano
Tra mille amanti
Sol due bell'anime
Che sian costanti,
E tutti parlano
Di fedeltà!
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
See other settings of this text.
Amongst a thousand lovers,
no more can even one pair
of constant lovers be found,
yet everyone talks of faithfulness!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Il gruppetto" = "Turns"
"Più non si trovano" = "Amongst a thousand lovers"
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 8
Word count: 38
Se povero il ruscello
Mormora lento e basso,
Un ramoscello, un sasso
Quasi arrestar lo fa.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
See other settings of this text.
If the stream is weak
It murmurs, slow and low,
A twig, a stone,
Almost cause it to stop.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Kendree Chen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-09
Line count: 9
Word count: 45
Siam navi all'onde algenti
Lasciate in abbandono,
Impetuosi venti
I nostri affetti sono,
Ogni diletto è scoglio,
Tutta la vita è un mar.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
See other settings of this text.
We are ships on a chilly ocean,
abandoned to our own devices;
our emotions are violent winds.
Every delight is like a rock;
all of life is a sea.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Siam navi all'onde algenti" = "We are ships on a chilly sea"
"Le volate" = "For runs"
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 10
Word count: 54
Vorrei spiegar l'affanno, Nasconderlo vorrei, E mentre i dubbi miei Cosí crescendo vanno, Tutto spiegar non oso, Tutto non so tacer. Sollecito, dubbioso, Penso, rammento e vedo, E agli occhi miei non credo, Non credo al mio pensier.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Semiramide
See other settings of this text.
O placido il mare
Lusinghi la sponda,
O porti con l'onda
Terrore e spavento:
È colpa del vento,
Sua colpa non è.
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1726, appears in Siroe, re di Persia
See other settings of this text.
Whether the sea caresses
the grateful shore in peace,
or mayhap carries with the waves
terror and fear,
it is the wind's fault,
not that of the sea.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1726, appears in Siroe, re di Persia
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O placido il mare" = "Whether the sea peacefully caresses"
"L'altro modo" = "The other mode"
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 10
Word count: 48
La Patria è un tutto di cui siam parti, al cittadino è fallo considerar se stesso separato da lei: l'utile o il danno ch'ei conoscer dee solo è ciò che giova o nuoce alla sua patria a cui di tutto è debitor. Quando i sudori e il sangue sparge per lei nulla del proprio ei dona, rende sol ciò che n'ebbe. Essa il produsse, l'educò, lo nudrí: con le sue leggi dagl'insulti domestici il difende, dagli esterni con l'armi. Ella gli presta nome, grado ed onor, ne premia il merto, ne vendica le offese, e madre amante, a fabbricar s'affanna la sua felicità, per quanto lice al destin dei mortali esser felice.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1740, appears in Attilio Regolo
See other settings of this text.
Our country is a whole, of which we all are but parts. It is a failing in a citizen to consider himself as separate from it. The only usefulness or liability that he should know of in himself is that which benefits or harms the country to which he owes everything. When he sweats and bleeds for his country, he merely renders back unto her that which he received from her in the first place. This country produced, educated, and nourished him. With her laws, she defends him from domestic threats, with her arms, from external enemies. She bestows upon him name, rank, and honor, rewards his valor, avenges the wrongs he has suffered, and, as a loving mother, she frets over how to ensure his happiness, in howsoever much the fate of mortals permits him such contentment.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1740, appears in Attilio Regolo
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Il recitativo" = "Recitative"
"La patria è un tutto" = "Our country is a whole"
This text was added to the website: 2018-08-19
Line count: 31
Word count: 138
Alla stagion de' fiori E de' novelli amori, È grato il molle fiato D'un zeffiro legger. O gema fra le fronde, O lento increspi l'onde, Zeffiro in ogni lato Compagno è del piacer.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Cantate, in 4. Il Quadro Animato, in L'armonica
See other settings of this text.
In the season of flowers and new loves, the soft wind is grateful to encounter a sprightly zephyr. Whether he moans 'neath the bushes, or slowly ripples the waves, Zephyrus is in all places the faithful companion of Pleasure.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Cantate, in 4. Il Quadro Animato, in L'armonica
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 8
Word count: 39