Messe allemande

Mass by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 1287
Original language: Deutsche Messe
1. Zum Eingang [sung text checked 1 time]
Wohin soll ich mich wenden,
Wenn Gram und Schmerz mich drücken?
Wem künd' ich mein Entzücken,
Wenn freudig pocht mein Herz?
Zu Dir, zu Dir, o Vater,
Komm' ich in Freud' und Leiden;
Du sendest ja die Freuden,
Du heilest jeden Schmerz.

Ach, wenn ich Dich nicht hätte,
Was wär' mir Erd' und Himmel?
Ein Bann-Ort jede Stätte,
Ich selbst in Zufalls Hand.
Du bist's, der meinen Wegen
Ein sich'res Ziel verleihet,
Und Erd' und Himmel weihet
Zu süßem Heimathland.

Doch darf ich Dir mich nahen,
Mit mancher Schuld beladen?
Wer auf der Erde Pfaden
Ist Deinem Auge rein?
Mit kindlichem Vertrauen
Eil' ich in Vaters Arme,
Fleh' reuerfüllt: »Erbarme,
Erbarm', o Herr, Dich mein!«

Süß ist Dein Wort erschollen:
»Zu Mir, ihr Kummervollen!
Zu Mir! Ich will euch laben,
Euch nehmen Angst und Noth.«
Heil mir! Ich bin erquicket!
Heil mir! Ich darf entzücket
Mit Dank und Preis und Jubel
Mich freu'n in meinem Gott.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij de intocht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 3-4.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
1. Pour l'entrée
Vers où dois-je me tourner
Quand le chagrin et la douleur m'oppressent ?
À qui puis-je annoncer ma joie
Quand mon cœur bat joyeusement ?
À toi, à toi, ô Père,
Je viens dans la joie et le chagrin ;
Tu envoies les joies,
Tu guéris chaque douleur.

Ah, si je ne t'avais pas,
Que seraient pour moi la terre et le ciel ?
Chaque endroit serait un lieu d'exil,
Moi-même aux mains du hasard.
C'est toi par qui mon chemin
Est donné vers un but sûr,
Et qui fais de la terre et du ciel
Une douce patrie.

Pourtant est-ce que j'ose m'approcher de toi,
Chargé de tant de fautes ?
Qui sur les chemins de la terre
Est pur à tes yeux ?
Avec une foi enfantine
Je me hâte dans les bras du Père,
Plein de repentir, j'implore : « Aie pitié,
Ô Seigneur, aie pitié de moi ! »

Comme ta parole est doucement entendue :
« Vers moi, vous qui êtes soucieux !
Vers moi ! Je vous réconforterai,
Je vous prendrai votre anxiété et votre détresse. »
Je suis béni ! Je suis revigoré !
Je suis béni ! Je peux avec ravissement,
Avec des remerciements et des louanges et de la jubilation,
Me réjouir en mon Dieu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Zum Eingange" = "Pour l'entrée"
"Zum Eingang" = "Pour l'entrée"



Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 03:37:46
Line count: 32
Word count: 214

Translation © by Guy Laffaille
2. Zum Gloria [sung text checked 1 time]
Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!
Singet der Himmlischen selige Schaar.
Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!
Stammeln auch wir, die die Erde gebar.
Staunen nur kann ich, und staunend mich freu'n;
Vater der Welten! doch stimm' ich mit ein:
Ehre sey Gott in der Höhe!

Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!
Kündet der Sterne strahlendes Heer.
Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!
Säuseln die Lüfte, brauset das Meer.
[Feyrender]1 Wesen unendlicher Chor
Jubelt im ewigen Danklied' empor:
Ehre sey Gott in der Höhe!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Glorie, glorie zij God in den hoge!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour le Gloria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 4-5.

1 Schubert: "Feiernder"

Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
2. Pour le Gloria
Gloire, gloire à Dieu au plus haut,
Chante la bienheureuse troupe céleste.
Gloire, gloire à Dieu au plus haut !
Nous aussi, qui sommes nés sur la terre, nous balbutions.
Je peux seulement m'émerveiller et me réjouir avec émerveillement :
Père des mondes ! Pourtant je dis à l'unisson :
Gloire à Dieu au plus haut !

Gloire, gloire à Dieu au plus haut !
Proclame la troupe brillante des étoiles.
Gloire, gloire à Dieu au plus haut !
Murmure la brise, rugit la mer.
Le chœur éternel des êtres en fête
Jubile en un chant de remerciement sans fin :
Gloire à Dieu au plus haut !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 03:57:43
Line count: 14
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
3. Zum Evangelium und Credo [sung text checked 1 time]
Noch lag die Schöpfung formlos da,
Nach heiligem Bericht;
Da sprach der Herr: »Es werde Licht!«
Er sprach's, und es ward Licht.
Und Leben regt, und reget sich,
Und Ordnung tritt hervor,
Und überall, allüberall
Tönt Preis und Dank empor.

Der Mensch auch lag in Geistesnacht,
Erstarrt von dunklem Wahn;
Der Heiland kam, und - es ward Licht!
Und heller Tag bricht an.
Und seiner Lehre heil'ger Strahl
Weckt Leben nah' und fern;
Und alle Herzen pochen Dank,
Und preisen Gott den Herrn.

Doch warnend spricht der Heil'ge Mund:
»Nicht frommt der Glaub' allein,
Nur die Erfüllung eurer Pflicht
Kann Leben ihm verleih'n.« -
Drum gib ein gläubiges Gemüth!
Und gib auch uns, o Gott,
Ein liebend Herz, das fromm und treu
Stets folget dem Geboth!

Verleih' uns Kraft und Muth, daß wir
Nicht nur die Wege seh'n,
Die der Erlöser ging, daß wir
Auch streben nachzugeh'n.
Laß so Dein Evangelium
Uns Himmels Bothschaft seyn,
Und führ' uns, Herr, durch Deine Huld
Ins Reich der Wonnen ein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij het Evangelie en het Credo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'évangile et le credo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 5-6.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
3. Pour l'évangile et le credo
Jusqu'ici la création reposait sans forme,
Selon les saintes écritures ;
Alors le Seigneur dit : « Que la lumière soit ! »
Il dit, et la lumière fut.
Et la vie remue et bouge,
Et l'ordre émerge,
Et partout, partout
Louange et remerciements retentissent.

L'homme aussi reposait dans la nuit de l'esprit,
Paralysé dans l'illusion sombre :
Le Sauveur vint et la lumière fut !
Et un jour plus clair se leva.
Et le rayon saint de son enseignement
Éveilla la vie auprès et au loin ;
Et tous les cœurs battirent leurs remerciements
Et louèrent Dieu le Seigneur.

Pourtant la sainte bouche dit en avertissement :
« La foi n'apporte pas seule la sainteté,
Seulement l'accomplissement de votre devoir
Peut lui prêter la vie. »
Donne nous donc un esprit de croyant !
Et donne-nous aussi, ô Dieu,
Un cœur aimant, qui pieusement et fidèlement,
Suit toujours ton commandement !

Accorde-nous la force et le courage pour que
nous ne voyons pas que le chemin
Que le Sauveur a pris, mais que nous
Le suivions aussi.
Que ton évangile
Soit le message du ciel,
Et nous conduise, Seigneur, à travers ta grâce
Au royaume de la joie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 04:41:04
Line count: 32
Word count: 199

Translation © by Guy Laffaille
4. Zum Offertorium [sung text checked 1 time]
Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben,
Und Deiner Lehre himmlisch Licht;
Was kann dafür, ich Staub, Dir geben?
Nur danken kann ich, mehr doch nicht.

Wohl mir! Du willst für Deine Liebe
Ja nichts, als wieder Lieb' allein;
Und Liebe, dankerfüllte Liebe
Soll meines Lebens Wonne seyn.

Mich selbst, o Herr, mein Thun und Denken
Und Leid und Freude opfr' ich Dir;
Herr, nimm durch Deines Sohnes Opfer
Dieß Herzensopfer auch von mir! -

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij de offerande", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 7.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
4. Pour l'offertoire
Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence et la vie,
Et la lumière céleste de ton enseignement ;
Que puis-je, poussière que je suis, te donner ?
Je peux seulement te remercier, rien de plus.

Je suis heureux ! Pour ton amour tu ne veux
Rien, seulement de l'amour en retour ;
Et l'amour, l'amour reconnaissant, 
Sera le bonheur de ma vie.

Moi-même, ô Seigneur, mes actes et mes pensées
Et le chagrin et le joie, je te les offre ;
Seigneur, par le sacrifice de ton fils accepte
Le sacrifice de mon cœur aussi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Zu der Opferung oder dem Offertorium" = "Pour l'offertoire"
"Zum Offertorium" = "Pour l'offertoire"



Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 05:04:27
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
5. Zum Sanctus [sung text checked 1 time]
Heilig, heilig, heilig,
Heilig ist der Herr!
Heilig, heilig, heilig,
Heilig ist nur Er!
Er, der nie begonnen,
Er, der immer war,
Ewig ist und waltet,
Seyn wird immerdar.

Heilig, heilig, heilig,
Heilig ist der Herr!
Heilig, heilig, heilig,
Heilig ist nur Er!
Allmacht, Wunder, Liebe,
Alles rings umher!
Heilig, heilig, heilig,
Heilig ist der Herr!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij het Sanctus", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour le sanctus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 8.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
5. Pour le sanctus
Saint, saint, saint,
Saint est le Seigneur !
Saint, saint, saint,
Saint, seul il l'est !
Lui qui n'a jamais commencé,
Lui qui est depuis toujours,
Depuis toujours il est, il règne,
Il sera éternellement.

Saint, saint, saint,
Saint est le Seigneur !
Saint, saint, saint,
Saint, seul il l'est !
Toute-puissance, merveille, amour,
Partout, tout autour !
Saint, saint, saint,
Saint est le Seigneur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 05:12:40
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
6. Nach der Wandlung [sung text checked 1 time]
Betrachtend Deine Huld und Güte,
O mein Erlöser, gegen mich,
Seh' ich beym letzten Abendmahle
Im Kreise Deiner Theuren Dich.
Du brichst das Brod, Du reichst den Becher,
Du sprichst: »[Es]1 ist mein Leib, mein Blut;
Nehmt hin, und denket meiner Liebe,
Wenn opfernd Ihr ein Gleiches thut.« -

Wir opfern hier, nach Deinem Worte,
Auf Deinem heiligen Altar;
Und Du, mein Heiland, bist zugegen,
Des Geistes Aug' wird Dich gewahr.
Herr, der Du Schmerz und Tod getragen,
Um uns das Leben zu verleih'n,
Laß dieses Himmelsbrod uns Labung
Im Leben und im Tode seyn!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Na de consecratie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après l'élévation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 9.

1 Schubert: "Dies"

Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
6. Après l'élévation
Considérant ta grâce et ta bonté,
Ô mon Sauveur, contre moi,
Je te vois dans ton dernier souper
Dans le cercle de tes chers.
Tu as brisé le pain, tu as fait passer le calice,
Tu as dit : « Ceci est mon corps, ceci est mon sang ;
Prenez-le et pensez à mon amour
Quand vous ferez la même action. »

Nous sacrifions ici, selon tes paroles,
Sur ton saint autel,
Et toi, mon Sauveur, tu es présent,
Vu par les yeux de l'âme.
Seigneur, toi qui as supporté la douleur et la mort,
Pour nous donner la vie,
Fais que ce pain céleste soit notre réconfort
Dans la vie et la mort !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 07:37:47
Line count: 16
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
7. Zum Agnus Dei [sung text checked 1 time]
Mein Heiland, Herr und Meister!
Dein Mund, so segenreich,
Sprach einst das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!« -
O Lamm, das opfernd tilgte
Der Menschheit schwere Schuld,
Send' uns auch Deinen Frieden
Durch Deine Gnad' und Huld!

In dieses Friedens Palmen
Erstirbt der Erdenschmerz,
Sie wehen Heil und Labung
Ins sturmbewegte Herz;
Und auch die Erdenfreude,
Durch ihn geheiligt, blüht
Entzückender und reiner
Dem seligen Gemüth.

Herr, unsre Lieben alle,
Die nun bereits von hier
Ins Land des Friedens gingen,
Nimm sie, nimm sie zu Dir!
Laß einst sie dort uns finden!
O seliger Verein,
Wenn wir des Himmelsfriedens
Zusammen uns erfreu'n!

Mein Heiland, Herr und Meister,
O sprich erbarmungsreich
Zu uns das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!«
Send' uns den Himmelsfrieden,
Den nie die Erde gibt,
Der nur dem Herzen winket,
Das rein und treu Dich liebt! -

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij het Agnus Dei", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'Agnus Dei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 10-11.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
7. Pour l'Agnus Dei
Mon Sauveur, Seigneur et Maître !
Ta bouche, si bénie,
A prononcé un jour le mot du salut :
« La paix soit avec vous ! »
Ô agneau, sacrifié pour racheter
La lourde faute de l'humanité,
Envoie-nous aussi ta paix
Par ta grâce et ta clémence !

Dans les palmes de cette paix
Les peines terrestres meurent,
Elles apportent le salut et le réconfort
Dans le cœur secoué par la tempête ;
Et aussi la joie terrestre,
Sanctifiée par lui, fleurit
Dans les délices et la pureté
De l'âme bénie.

Seigneur, tous nos êtres chers
Qui déjà sont partis d'ici
Pour le pays de la paix,
Prends-les, prends-les avec toi !
Qu'un jour nous les trouvions là !
Ô  union bénie,
Si de la paix céleste
Ensemble nous nous jouissions !

Mon Sauveur, Seigneur et Maître,
Oh, avec miséricorde prononce
Pour nous la parole du salut :
« La paix soit avec vous ! »
Envoie-nous la paix céleste
Que la terre ne donne jamais,
Qui ne fait signe qu'aux cœurs
Qui t'aiment purement et sincèrement !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 08:01:45
Line count: 32
Word count: 178

Translation © by Guy Laffaille
8. Schlußgesang [sung text checked 1 time]
Herr! Du hast mein Fleh'n vernommen,
Selig pocht's in meiner Brust;
In die Welt hinaus, ins Leben
Folgt mir nun des Himmels Lust.

Dort auch bist ja Du mir nahe,
Überall und jederzeit;
Aller Orten ist Dein Tempel,
Wo das Herz sich fromm Dir weih't.

Segne, Herr, mich und die meinen!
Segne unsern Lebensgang!
Alles unser Thun und Wirken
Sey ein frommer Lobgesang!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Slotgezang", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de sortie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 12.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
8. Chant de sortie
Seigneur ! Tu as entendu mes implorations,
Bats sereinement dans ma poitrine ;
Dehors dans le monde, dans la vie
Maintenant la joie du ciel me suit.

Là aussi tu es près de moi,
Partout et à jamais.
Ton temple est en tous lieux,
Là où le cœur est pieusement consacré à toi.

Bénis, Seigneur, moi et les miens !
Bénis le cours de nos vies !
Que toutes nos actions et nos activités
Soient un chant de louange pieux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 08:12:42
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille
9. Das Gebet des Herrn [sung text checked 1 time]
Anbethend Deine Macht und Größe
Versinkt in Nichts mein bebend Ich;
Mit welchem Nahmen, Deiner würdig,
Du Unnennbarer, preis' ich Dich?
Wohl mir! Ich darf Dich Vater nennen,
Nach Deines Sohnes Unterricht;
So sprech' ich denn zu Dir, mein Schöpfer,
Mit kindlich froher Zuversicht.

O Vater, der Du bist im Himmel,
Und überall zu jeder Zeit,
Zu preisen Deinen Vaternahmen
Sey jedem Herzen Seligkeit!
O laß, durch Deine Huld und Liebe,
Erscheinen uns Dein Gnadenreich!
Und treues Thun nach Deinem Willen
Mach' auch die Erde himmelgleich!

Herr, der Du nährst die jungen Raben,
Du kennst auch Deiner Kinder Noth;
Nicht ist vergebens unser Flehen:
»Gib uns auch täglich unser Brod!« -
Vergib uns, was wir irrend fehlten,
Wenn wir die Schuld vor Dir bereu'n,
Wie wir, auf Dein Geboth, den Brüdern,
Wie wir den Feinden auch verzeih'n.

Will die Versuchung uns verlocken,
Gib Kraft, o Herr, zum Widerstand!
So vor der Seele höchstem Übel,
Vor Sünde schütz' uns Deine Hand!
Send' uns Geduld und Trost im Leiden!
Und kann's zu unser'm Heil gescheh'n,
So laß, durch Deine Vatergüte,
Den bittern Kelch vorüber geh'n! -

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Aanhangsel – Het gebed des Heren", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 13-14.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
9. La prière au Seigneur
Adorant ta puissance et ta grandeur,
En tremblant je m'abîme dans le néant ;
Avec quel nom digne de toi,
Toi qui es innommable, puis-je te louer ?
Je suis heureux ! Je peux t'appeler Père,
Selon l'enseignement de ton fils ;
Ainsi je parle à toi, mon créateur,
Avec une confiance enfantine joyeuse.

Ô Père qui es au ciel
Et partout en même temps,
Pour louer la gloire de ton nom
Que la félicité soit dans chaque cœur !
Oh, que par ta grâce et ton amour
Le royaume de ta grâce nous apparaisse !
Et que les bonnes actions, selon ta volonté,
Fassent la terre aussi semblable au ciel.

Seigneur, toi qui nourris les jeunes corbeaux,
Tu connais aussi les besoins de tes enfants ;
Notre prière n'est pas vaine :
« Donne-nous aussi notre pain quotidien ! »
Pardonne-nous quand nous tombons dans le péché,
Quand nous nous repentons devant toi,
Comme nous, suivant ton commandement, le faisons à nos frères,
Comme nous pardonnons aussi à nos ennemis.

Quand nous sommes soumis à la tentation,
Donne-nous la force, ô Seigneur, de résister !
Que nos âmes du plus grand mal, 
Et que du péché ta main nous garde !
Envoie-nous patience et réconfort dans la souffrance !
Et si cela peut être utile à notre salut
Qu'à travers ta bonté paternelle
Que la calice amer passe par nous !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Das Gebet des Herrn" = "La prière au Seigneur"
"Das Gebeth des Herrn" = "La prière au Seigneur"



Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 10:25:47
Line count: 32
Word count: 232

Translation © by Guy Laffaille