Douze chansons espagnoles

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

Word count: 926
Original language: Doce Canciones Españolas
1. ¡Viva la novia y el novio! [sung text checked 1 time]
¡Viva la novia y el novio,
y el cura que los casó,
y el cura que los casó,
¡Viva la novia y el novio,
y la madre que los parió,
y la madre que los parió,
y el cura que los casó,
y el padrino y la madrina,
los convidados y yo,
los convidados y yo!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vive la mariée et le marié !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lang lebe Bräutigam und Braut", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
1. Vive la mariée et le marié !
Vive la mariée et le marié,
et le curé qui les a mariés,
et le curé qui les a mariés!
Vive la mariée et le marié,
et les mères qui les ont portés,
et les mères qui les ont portés,
et le curé qui les a mariés,
Et le parrain et la marraine,
les invités et moi,
les invités et moi !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-12-03 12:57:14
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
Manzanita colorada,
¿cómo no te caza el suelo?
¡Toda la vida he andado,
la resalada,
por alcanzarte y no puedo!

Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio:
Por una sube el querer,
la resalada,
por otra baja el cariño.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Ronda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Ronda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
2. De Ronda
Petite pomme colorée,
Pourquoi ne tombes-tu pas par terre ?
Toute la vie j'ai marché,
Délicieuse,
Pour t'attraper et je ne peux pas !

À l'intérieur de mon cœur j'ai
Deux escaliers en verre :
Par l'un monte le désir,
Délicieuse,
Par l'autre descend l'affection.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 10
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
3. Una palomita blanca [sung text checked 1 time]
Una palomita blanca
como la nieva,
baja al rio a beber agua,
bañarse quiere.
Paloma, si vas al monte,
mira que soy cazador.
Si tiro un tiro y te mato,
para ti será el dolor,
paloma blanca
como la nieve.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une petite colombe blanche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
3. Une petite colombe blanche
Une petite colombe blanche
comme la neige,
descend à la rivière pour boire de l'eau,
elle veut se baigner.
Colombe, si tu vas à la montagne,
sache que je suis chasseur.
Si je tire un coup et que je tues,
pour toi sera la douleur,,
colombe blanche
comme la neige.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-12-03 12:57:10
Line count: 10
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
4. Canción de baile con pandero [sung text checked 1 time]
En el mar, hay un pescado,
que tiene las puntas verdes,
en este pueblo hay un mozo,
que todas las mozas quiere.
En el río en el río, lavando,
en el río, me ha dicho un soldado:

Si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo,
si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo.
Yo le dije: ni quiero ni puedo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de danse avec tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanzlied mit Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
4. Chanson de danse avec tambourin
Dans la mer, il y a un poisson,
qui a des taches vertes,
dans cette ville il y a un jeune homme
qui veut toutes les filles.
Dans la rivière, dans la rivière, je lavais,
dans la rivière, un soldat m'a dit :

Si tu veux venir avec moi,
Je te monte sur mon cheval,
si tu veux venir avec moi,
je te monte sur mon cheval.
Je lui dis : je ne veux pas et ne peux pas.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-12-03 12:57:06
Line count: 11
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
5. Porque toco el pandero [sung text checked 1 time]
Porque toco el pandero,
mi madre riñe,
Porque rompo justillo,
mandil y dengue.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

En medio de la plaza,
en medio, medio,
Hay una enredadera
Donde me enredo.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi je joue du tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlag’ ich das Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
5. Pourquoi je joue du tambourin
Pourquoi je joue du tambourin,
Ma mère se plaint
Parce que je déchire corsage
tablier et  jupe.
Viens me voir, Manuel de mon âme,
Viens me voir, que je sois ta femme.

Au milieu de la place,
au milieu, au milieu,
Il y a un lierre
où je me prends.
Viens me voir, Manuel de mon âme,
Viens me voir, que je sois ta femme.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-12-03 12:57:04
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
Tararán, si viés a la una,
verás el Niño en la cuna,
y el Belén en el portal,
que no hay, tararán,
como adorar al Niño,
que no hay, tararán,
como al Niño adorar.

Tararán, si viés a las dos,
verás al hijo de Dios,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las tres,
verás al Niño otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cuatro,
verás al Niño en el cuarto,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cinco,
verás al Niño un besico,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las seis,
verás la mula yel buey,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las siete,
traerás al Niño un rollete,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las ocho,
traerás al Niño un bizcocho,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las nueve,
Empina la bota y bebe,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las diez,
Vuelve a beber otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las once,
verás al Niño de bronce,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las doce,
dile al Niño que retoce,
y el Belén en el portal [etc.]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten! ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
6. Taratata
Taratata ! Si tu viens à une heure,
Tu verra l'enfant Jésus dans le berceau,
Et la crèche de Bethléem,
Il n'y a pas, taratata,
Comment adorer l'enfant Jésus,
Il n'y a pas, taratata,
Comment adorer l'enfant Jésus,

Taratata ! Si tu viens à deux heures,
Tu verras le fils de Dieu,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à trois heures,
Tu verras l'enfant Jésus une autre fois,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à quatre heures,
Tu verras l'enfant Jésus dans sa chambre,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à cinq heures,
Tu donneras à l'enfant Jésus une bise,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à six heures,
Tu verras l'âne et le bœuf,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à sept heures,
Tu porteras à l'enfant Jésus un petit gâteau roulé,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à huit heures,
Tu porteras à l'enfant Jésus un biscuit,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à neuf heures,
Redresse la gourde et bois,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à dix heures,
Reviens pour boire une autre fois,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à onze heures,
Tu verras l'enfant Jésus de bronze,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Taratata ! Si tu viens à douze heures
Dis à l'enfant Jésus de se réjouir,
Et la crèche de Bethléem, (etc.)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-12-03 12:56:59
Line count: 40
Word count: 265

Translation © by Guy Laffaille
7. En las montañas de Asturias [sung text checked 1 time]
En las montañas de Asturias
una asturiana ví,
de catorce a quince años,
regando su jardin.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Queda con Dios, asturiana,
me la tiés que pagar;
por la cuestión de una flor,
te tengo que matar.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les montagnes d'Asturie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Bergen von Asturien", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
7. Dans les montagnes d'Asturie
Dans les montagnes d'Asturie
J'ai vu une fille d'Asturie,
De quatorze ou quinze ans,
Qui arrosait son jardin.
Un cavalier passa, il demanda une fleur,
Et la belle d'Asturie lui dit non.

Rencontre Dieu, asturienne,
Tu dois me le payer ;
Pour la question d'une fleur,
Je dois te tuer.
Un cavalier passa, il demanda une fleur,
Et la belle d'Asturie lui dit non.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-12-03 12:56:56
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Guy Laffaille
8. Ehtando yo en mi majada [sung text checked 1 time]
Ehtando yo en mi majada,
me marché para l'áldea,
a ver la fiehta del Corpuh,
que dicen quéh cosa buena.
Ay, va, bomba, va,
que del Corpuh la yaman morena.
que del Corpuh la yaman por cosa cierta,
ay va bomba, va!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Obwohl ich auf der Alm war", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
8.
Alors que j'étais dans ma pâture,
J'allais vers la hameau
Pour voir la fête du Corpus Christi,
Qu'on disait être si bien.
Ay, va, très bien, va,
Du Corpus Christi ils l'appellent, brunette
Du Corpus Christi ils l'appellent, c'est sûr.
Ay, va, très bien, va !

Authorship

  • Translation from Andalusian to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:11:06
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
Una muchacha guapa, 
llamada Adela, llamada Adela, 
Los amores de Juan 
la lleva enferma, y ella sabía, 
Que su amiga Dolores lo entretenía. 
El tiempo iba pasando, 
Y la pobre Adela, y la pobre Adela, 
Más blanca se ponía 
Y más enferma; y ella sabía 
Que de sus amores se moriría.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adèle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Adele", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry
9. Adèle
Une jolie fille,
nommée Adèle, nommée Adèle,
l'amour de Juan
la rend malade, et elle savait
que son amie Dolorès le divertit.
Le temps a passé,
et la pauvre Adèle, et la pauvre Adèle,
devint de plus en plus pâle,
Et de plus en plus malade ; et elle savait
Qu'elle allait mourir de son amour.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
10. En Jerez de la Frontera [sung text checked 1 time]
En Jerez de la Frontera
había un molinero honrado,
que ganaba su sustento
con un molino alquilado;
pero es casado
con una moza
como una rosa,
como es tan bella,
el corregidor nuevo
prendó de ella.

En Jerez de la Frontera,
ríese la molinera,
y al corregidor decía,
que amores le pedía:
"Ay, sois gracioso,
muy generoso,
muy lisonjero,
también caballero,
mas quiero a mi molinero
es mi dueño"

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Jerez de la Frontera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Jerez de la Frontera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
10. À Jerez de la Frontera
À Jerez de la Frontera
vivait un honnête meunier
qui gagnait sa vie
avec un moulin loué ;
mais il était marié
à une fille
comme une rose,
comme elle était si belle,
le nouveau maire
tomba amoureux d'elle.

À Jerez de la Frontera,
la meunière riait,
et disait au maire
qui lui demandait de l'aimer :
« Ah, tu es drôle,
très généreux,
très enjôleur,
et aussi un gentleman
mais j'aime mon meunier,
il me possède. »

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 20
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
11. San José y María [sung text checked 1 time]
San José y María van por Tierra Santa,
a cumplir la ley qu'el César leh manda,
pueh con ser lo Reyeh de cieloh y tierrah,
a cumplir la ley guhtosoh se prehtan.
Por ehto noh dicen que a l'autoridá
grandeh y pequeñoh sujetoh ehtán.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Saint Joseph et Marie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Josef und Maria", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
11. Saint Joseph et Marie
Saint Joseph et Marie vont à travers la Terre Sainte
Pour accomplir l'ordre que César a donné,
Bien qu'avec eux soit le roi du ciel et de la terre,
Ils se prêtent avec joie  à accomplir l'ordre.
Par cela ils nous disent qu'à l'autorité
Les grands et les petits sont soumis.

Authorship

  • Translation from Andalusian to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:11:17
Line count: 6
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
12. Canción de cuna [sung text checked 1 time]
En tu puerta, Teresa,
canta un canario,
échale cañamones
que cante claro.

Cambrú, Cambrú,
serenado,
serenadito, Cambrú
que a los pies de la cama
llora el niño de la U,
y su madre le dice:
ea, vaya,
calla, no llores,
que viene el bú,
serenadito, Cambú.

Al arrullo, al arrullo,
duerme mi niño;
duerme mi niño duerme,
duerme al arrullo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
12. Berceuse
À ta porte, Teresa,
Chante un canari,
Lance-lui des graines
Pour qu'il chante clairement.

Coucou, coucou,
Chantons,
Chantons un peu, coucou,
Car au pied du lit
Pleure l'enfant de la ouh,
Et sa mère lui dit :
Dodo, dodo,
Chut, ne pleure pas,
Car le diable arrive,
Chantons un peu, coucou.

Dodo, dodo,
Mon enfant dort ;
Mon enfant dort, dodo,
Dodo, mon enfant dort.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:11:25
Line count: 18
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille