Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Det bødes der for i lange Aar, Som kun var en stakket Glæde; Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund, Man [bort kan i Aar ej]2 græde. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der ages paa Lykkens gyldne Hjul Saa fast, at En intet sandser; Men Sorgens trælsomme tunge Læs Det venter os dog, naar vi standser. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der leves i Lyst som halvt i Drøm, Men Sorgen har ingen Drømme: Med vaagne Øjne den paa Dig seer, Øjne som sugende Strømme. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng, Men Taaren har gode Stunder; Thi Smil er Glands kun af det, der er, Graad Skyggen af det, der gik under. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
F. Delius sets stanza 1
C. Sinding sets stanzas 1-2
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Det bødes der for", published 1897, stanza 1, from Seven Danish Songs, no. 6, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Det bødes der for", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 4, FS. 14 no. 4 (1891) [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Det bødes der for", 1921, from Romantik: Fem digte, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det bødes der for", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Dafür wird gebüßt" ; composed by Louis Glass, Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emmy Schreck ; composed by Julius Bechgaard.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 20
Word count: 136
Il faudra expier pendant une longue année Ce qui n'était qu'un bref bonheur ; Ce à quoi on souriait en cette heure fugitive, [On]1 peut cette année en pleurer la disparition. Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge. Les roues dorées de la fortune tournent Si vite qu'on ne sent rien ; Mais pourtant le chagrin, lourd et pénible fardeau Nous attend quand nous nous arrêtons. Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge. Le plaisir se vit comme en un demi rêve, Mais le chagrin n'a aucun rêve : Il te voit avec des yeux éveillés, Des yeux pareils à un flot qui aspire. Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge. Un sourire ne brillera pas aujourd'hui dans ton lit Mais les larmes, brilleront, bien des heures ; Car un sourire est l'éclat de ce qui est, Une larme le fantôme de ce qui a péri. Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.
1 Nielsen: "On ne"
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 161