LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Kein Wort und keinen Hauch
Language: German (Deutsch) 
Kein Wort und keinen Hauch --
Wir wollen schweigen.
Die Trauerweiden, die sich neigen
Auf Leichensteine, schweigen auch.

Sie neigen sich und lesen,
Wie ich auf deinen Wangen:
Es ist ein Glück gewesen
Und ist vorbei gegangen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Hille (1822 - 1891), "Schweigen", op. 45 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Kein Wort und keinen Hauch", op. 10 (4 Sange) no. 2 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Молчание", first published 1861 ; composed by Konstantin Kralovich Albrekht, César Antonovich Cui, Vladimir Dmitrievich Kashkin, Mikhail Nikolayevich Ofrosimov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vekshin.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 8
Word count: 36

Ни слова, о друг мой, ни вздоха
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...

И только, склонившись, читают,
Как я в твоём взоре усталом,
Что были дни ясного счастья...
Что этого счастья -- не стало!

Available sung texts:   ← What is this?

•   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молчание", first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Konstantin Kralovich Albrekht (1836 - 1893), "Молчание" [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ни слова, о друг мой", op. 11 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Vladimir Dmitrievich Kashkin (1845 - 1913), "Ни слова, о друг мой" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Ни слова, о друг мой, ни вздоха" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ни слова, о друг мой", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Vekshin , "Ни слова, о друг мой" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At last", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sofia Peycheva) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris