Translation Lau Kanen
Sanctus
Language: Latin
Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!
H. Howells sets lines 1-3
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giovanni Gabrieli (1558 - 1613), "Sanctus" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Sanctus" [ double chorus ], from cantata Mass for double choir, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Sanctus", K. 427 no. 4, from mass Große Messe in c-Moll, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Sanctus", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Sanctus", from mass Requiem, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sanctus", op. posth. 113 no. 3, D 696 no. 3 (1820), published 1829 [ satb chorus a cappella ], from Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag, no. 3 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "Sanctus - I will lift up mine eyes", 1936-8, published 1951, first performed 1950 [ soprano, tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Hymnus Paradisi, no. 4
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus / Benedictus", from oratorio Missa Brevis in D, no. 3
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
- ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 4
Word count: 16
Heilig, heilig, heilig
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Heilig, heilig, heilig, De Heer, de God der hemelse machten. Vol zijn hemel en aarde van uw heerlijkheid.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 3
Word count: 18