LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances , opus 27

by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)

1. Песнь рыбки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дитя моё, 
  Останься здесь со мной:
В воде привольное житьё 
  И холод, и покой.

Я созову svojikh сестёр, 
  Мы пляской круговой
Развеселим unylyj взор
  И дух усталый твой!

Усни, постель твоя мягка, 
  Прозрачен твой покров.
Projdut veka, projdut goda
  Под говор чудных снов.

О милый мой! не утаю, 
  Что я тебя люблю, 
Люблю как вольную струю, 
  Люблю как жизнь мою...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My child, remain here with me", copyright ©
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title

2. Осень
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как грустны сумрачные дни
Беззвучной осени и хладной!
Какой истомой безотрадной
к нам в душу просятся они!

Но есть и дни, когда в крови
Золотолиственных уборов 
Горящих осень ищет взоров
И знойных прихотей любви.

Молчит стыдливая печаль,
Лишь вызывающее слышно,
И, замирающей так пышно,
Ей ничего уже не жаль.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

3. Певец
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я видел сон, что будто я певец, 
И что певец - пречудное явленье, 
И что в певце на все своё творенье
Всевышний положил венец.
     
Я видел сон, что будто я певец, 
И под перстом моим дышали струны, 
И звуки их гремели как перуны, 
Стрелой вонзалися во глубину сердец.
     
И как в степи глухой живые воды, 
Так песнь моя ласкала жадный слух;
В ней слышен был и тайный глас природы, 
И smertnago gore парящий дух.
     
Но час настал. Меня во гроб сокрыли, 
Мои уста могильный хлад сковал;
Но из могильной тьмы,  из хладной пыли, 
Гремела песнь и сладкий глас звучал.
     
Века прошли, и племена другие
Покрыли край, где прах певца лежал;
Но не замолкли струны золотые, 
И сладкий глас по-прежнему звучал.
     
Я видел сон, что будто я певец, 
И что певец - пречудное явленье, 
И что в певце на все свое творенье
Всевышний положил венец.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Сон", written 1828

Go to the general single-text view

4. Старый рыцарь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Он был весной своей
В земле обетованной
И много славных дней
Провёл в тревоге бранной. 

Там ветку от свыатой 
Оливы оторвал он; 
На шлем железный свой 
Ту ветку навязал он. 

С неверным он врагом, 
Нося ту ветку, бился
И с нею в отчий дом 
Прославлен возвратился. 

Ту ветку посадил 
Сам в землю он родную
И часто приносил 
Еи воду ключевую. 

Он стал старик седой, 
И сила мыш пропала; 
Из ветки молодой 
Олива древом стала. 

Под нею часто он 
Сидит, уединенный, 
В невыразимый сон 
Душою погруженный. 

Над ним, как друг, стоит, 
Обняв его седины, 
И ветвями шумит 
Олива Палестины;

И, внемля ей во сне, 
Вздыхает он глубоко 
О славной старине 
И о земле далекой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

Go to the general single-text view

5. Две песни
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Прелестна песнь полуденной страны!
Она огнем живительным согрета, 
Как яркий день безоблачного лета;
Она сладка,  как томный свет луны, 
gulkija mjateli;
Все в ней к любви и неге нас манит, 
Но не звучат отзывно сердца струны, 
И мысль моя в груди безмолвной спит.
     
Другая песнь! то песнь родного края, 
Протяжная, унылая, простая, 
Тоски и слёз, и горестей полна.
Как много дум взбудила вдруг она
Про нашу степь про gulkija mjateli, 
Про радости и скорби юных дней, 
Про тихие напевы колыбели, 
Про отчий дом и кровных, и друзей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Две песни", written 1831

See other settings of this text.

6. Я видел смерть  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я видел смерть; она в молчаньи села
У мирного порогу моего;
Я видел гроб; открылась дверь его;
             Душа, померкнув, охладела...
             Покину скоро я друзей,
             И жизни горестной моей
             Никто следов уж не приметит;
             Последний взор моих очей
             Луча бессмертия не встретит,
И погасающий светильник юных дней
        Ничтожества спокойный мрак осветит.

        ........................................

Прости, печальный мир, где темная стезя
             Над бездной для меня лежала - 
Где вера тихая меня не утешала,
             Где я любил, где мне любить нельзя!

Прости, светило дня, прости, небес завеса,
Немая ночи мгла, денницы сладкий час,
Знакомые холмы, ручья пустынный глас,
        Безмолвие таинственного леса,
             И всё. . . . прости в последний раз.

А ты, которая была мне в мире богом,
Предметом тайных слез и горестей залогом,
Прости! минуло всё..... Уж гаснет пламень мой, 
             Схожу я в хладную могилу,
             И смерти сумрак роковой
С мученьями любви покроет жизнь унылу.

А вы, друзья, когда лишенный сил,
Едва дыша, в болезненном бореньи,
Скажу я вам: ,,О друга! я любил!...``
И тихой дух умрет в изнеможеньи,
Друзья мои, - тогда подите к ней:
Скажите: взят он вечной тьмою...
И, может быть, об участи моей
Она вздохнет над урной гробовою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", first published 1816

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris