Дитя моё, Останься здесь со мной: В воде привольное житьё И холод, и покой. Я созову svojikh сестёр, Мы пляской круговой Развеселим unylyj взор И дух усталый твой! Усни, постель твоя мягка, Прозрачен твой покров. Projdut veka, projdut goda Под говор чудных снов. О милый мой! не утаю, Что я тебя люблю, Люблю как вольную струю, Люблю как жизнь мою...
Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances , opus 27
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Песнь рыбки
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My child, remain here with me", copyright ©
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
2. Осень
Language: Russian (Русский)
Как грустны сумрачные дни Беззвучной осени и хладной! Какой истомой безотрадной к нам в душу просятся они! Но есть и дни, когда в крови Золотолиственных уборов Горящих осень ищет взоров И знойных прихотей любви. Молчит стыдливая печаль, Лишь вызывающее слышно, И, замирающей так пышно, Ей ничего уже не жаль.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Певец
Language: Russian (Русский)
Я видел сон, что будто я певец, И что певец - пречудное явленье, И что в певце на все своё творенье Всевышний положил венец. Я видел сон, что будто я певец, И под перстом моим дышали струны, И звуки их гремели как перуны, Стрелой вонзалися во глубину сердец. И как в степи глухой живые воды, Так песнь моя ласкала жадный слух; В ней слышен был и тайный глас природы, И smertnago gore парящий дух. Но час настал. Меня во гроб сокрыли, Мои уста могильный хлад сковал; Но из могильной тьмы, из хладной пыли, Гремела песнь и сладкий глас звучал. Века прошли, и племена другие Покрыли край, где прах певца лежал; Но не замолкли струны золотые, И сладкий глас по-прежнему звучал. Я видел сон, что будто я певец, И что певец - пречудное явленье, И что в певце на все свое творенье Всевышний положил венец.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Сон", written 1828
Go to the general single-text view
4. Старый рыцарь
Language: Russian (Русский)
Он был весной своей В земле обетованной И много славных дней Провёл в тревоге бранной. Там ветку от свыатой Оливы оторвал он; На шлем железный свой Ту ветку навязал он. С неверным он врагом, Нося ту ветку, бился И с нею в отчий дом Прославлен возвратился. Ту ветку посадил Сам в землю он родную И часто приносил Еи воду ключевую. Он стал старик седой, И сила мыш пропала; Из ветки молодой Олива древом стала. Под нею часто он Сидит, уединенный, В невыразимый сон Душою погруженный. Над ним, как друг, стоит, Обняв его седины, И ветвями шумит Олива Палестины; И, внемля ей во сне, Вздыхает он глубоко О славной старине И о земле далекой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Go to the general single-text view
5. Две песни
Language: Russian (Русский)
Прелестна песнь полуденной страны! Она огнем живительным согрета, Как яркий день безоблачного лета; Она сладка, как томный свет луны, gulkija mjateli; Все в ней к любви и неге нас манит, Но не звучат отзывно сердца струны, И мысль моя в груди безмолвной спит. Другая песнь! то песнь родного края, Протяжная, унылая, простая, Тоски и слёз, и горестей полна. Как много дум взбудила вдруг она Про нашу степь про gulkija mjateli, Про радости и скорби юных дней, Про тихие напевы колыбели, Про отчий дом и кровных, и друзей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Две песни", written 1831
See other settings of this text.
6. Я видел смерть  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Я видел смерть; она в молчаньи села У мирного порогу моего; Я видел гроб; открылась дверь его; Душа, померкнув, охладела... Покину скоро я друзей, И жизни горестной моей Никто следов уж не приметит; Последний взор моих очей Луча бессмертия не встретит, И погасающий светильник юных дней Ничтожества спокойный мрак осветит. ........................................ Прости, печальный мир, где темная стезя Над бездной для меня лежала - Где вера тихая меня не утешала, Где я любил, где мне любить нельзя! Прости, светило дня, прости, небес завеса, Немая ночи мгла, денницы сладкий час, Знакомые холмы, ручья пустынный глас, Безмолвие таинственного леса, И всё. . . . прости в последний раз. А ты, которая была мне в мире богом, Предметом тайных слез и горестей залогом, Прости! минуло всё..... Уж гаснет пламень мой, Схожу я в хладную могилу, И смерти сумрак роковой С мученьями любви покроет жизнь унылу. А вы, друзья, когда лишенный сил, Едва дыша, в болезненном бореньи, Скажу я вам: ,,О друга! я любил!...`` И тихой дух умрет в изнеможеньи, Друзья мои, - тогда подите к ней: Скажите: взят он вечной тьмою... И, может быть, об участи моей Она вздохнет над урной гробовою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", first published 1816
Go to the general single-text view