by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Paul Sauterau

The day is cold, and dark, and dreary
Language: English 
Available translation(s): SPA
The day is cold, and dark, and dreary ;
It rains and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldr'ng wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is [dark]1 and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It  rains and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mould'ring Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are [dark]1 and dreary.

Be still, sad heart!  and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Popular Poetry: a selection of pieces old and new, adapted for general use, London, Burns & Lambert, 1862, page 119.

1 Ascham: "cold"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Barbara Miller , Johann Winkler

This text was added to the website: 2005-08-03
Line count: 15
Word count: 118

Le jour de pluie
Language: French (Français)  after the English 
Le jour est froid, et sombre, et triste;
Il pleut, et le vent n'est jamais las;
La vigne s'accroche encore au mur croulant,
Mais à chaque rafale les feuilles mortes tombent.

Ma vie est froide, et sombre, et triste;
Il pleut, et le vent n'est jamais las;
Mes pensées s'accrochent encore au passé qui croule,
Mes les espérances de la jeunesse tombent dru dans la tourmente.

Silence, mon coeur, et cesse de languir!
Par delà les nuages le soleil toujours resplendit!
Ton sort est le sort commun de tous,
Dans la vie de chacun il faut que tombe quelque pluie,
Il faut que quelque jour soit sombre et triste.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-09-21
Line count: 13
Word count: 109