by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Jules Abrassart (1826 - 1893)

Der Goldschmiedsgesell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick' ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring' und Kette poch' ich dann
Die feinen goldnen Drätchen.
Ach denk' ich, wann, und wieder, wann,
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und thut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen
Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf
Um's Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil' ich dann
Auch manches goldne Drätchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt:
Da denk' ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit,
Ich schenkt's dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt' ich mir das Mädchen!

F. Schubert sets stanzas 1, 4-7

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-26 07:27:28
Line count: 28
Word count: 161

Le compagnon orfèvre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La fille du voisin mercier
Est une perle unique!
Dès que j'arrive à l'atelier,
Je lorgue sa boutique.

Et puis, je bats de mon marteau
Anneau d'or, chaîne fine...
Ah! quand mettrai-je un tel anneau
Au doigt de Catherine?

A peine ses volets ouverts,
La ville- qu'affriande
L'aspect de cent objets divers-
Court chez elle et marchande.

Je lime alors, et, pour un rien,
Maint filigrane casse:
Le maître gronde! Il juge bien
Qui cause ma disgrâce.

Et vite, au tout primier répit,
Vite le rouet ronfle...
Je sais où Kétchen a l'esprit:
D'espoir son coeur gonfle.

Son pied trépigne, et je crois voir,
(Adorable voisine!)
L'étroite jupe se mouvoir,
Serrant jambe lutine.

Mais la mignonne mord exprès
Le petit fil rebelle...
Oh! petit fil, que je voudrais
Baiser ainsi la belle!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-05-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 28
Word count: 132