by Oscar Wilde (1854 - 1900)
Translation © by Bertram Kottmann

Tread lightly, she is near
Language: English 
Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast.
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Erwin Schulhoff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Ruhe in Frieden
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schreit’ sachte, hier ruht sie
in kalter Erd’,
und flüstre, dass sie die
Maßliebchen hört.

Ihr Haar, schimmernd wie Gold,
welkte wie Laub.
Sie, die einst jung und hold,
zerfiel zu Staub.

Lilienrein und zart
des kaum gewahr,
dass schon zur Frau sie ward,
ging sie ins Jahr.

Sarg, Erd und schwerer Stein
decken sie nun,
mir bleibt die Qual allein,
ihr ist die Ruh.

Friede und Ruh sei ihr,
kein Wort, kein Lied,
mein ganzes Sein liegt hier,
begrabt es mit.

Translation of title "Requiescat" = "Ruhe in Frieden - Totengebet"

Anmerkung des Übersetzers: Der Tod seiner zwei Jahre jüngeren Schwester Isola (1857 - 1867) machte Oscar Wilde untröstlich. Sieben Jahre später schrieb er ‘Requiescat’. Als Wilde 1900 starb, fand man bei ihm einen Briefumschlag mit Isolas Locken.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2014-10-19
Line count: 20
Word count: 82