Рассевается, расступается
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Рассевается, расступается
Грусть под думами, под могучими,
В душу тёмную пробивается
Словно солнышко между тучами.
Ой-ли, молодец, не расступится,
Не рассеется ночь осенняя;
Скоро сведаешь, чём искупится
Непоказанный миг веселия.
Прикачнулася, привалилася
К сердцу сызнова грусть обычная.
И головушка вновь склонилася,
Бесталанная, горемычная.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Дума", published 1895 [ voice and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 5, Moscow, A. Gutheil [sung text not yet checked]
- by I. N. Lopukhin , "Рассевается, расступается" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Рассевается, расступается", op. 301 no. 12 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Рассевается, расступается", 1877, published 1882 [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Рассевается, расступается", alternate title: "Рассевается, расступается", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se dissipe, il disparaît", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43
Il se dissipe, il disparaît
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Il se dissipe, il disparaît
Ce chagrin sous la puissance de la pensée,
Dans mon âme sombre la lumière apparaît
Comme le soleil entre les nuages.
Ah, mon ami, elle ne va pas disparaître
Ni se dissiper cette nuit d'automne ;
Bientôt tu connaîtras le prix
Caché de ce moment de plaisir.
Elle s'agite, se blottit
Dans mon cœur à nouveau cette tristesse habituelle,
Et à nouveau ma tête s'incline
Malheureuse et misérable.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 12
Word count: 73