by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Guy Laffaille

Der Schwur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Es sprach zu Hänschen Gretchen]1:
"Mein Lieben mich gereut.
Du [scherzt]2 mit allen Mädchen,
Wir sind geschied'ne Leut.
Geh' deines [Weges]3 wieder!
Mein Kuss bleibt dir versagt,
Bis einst der span'sche Flieder
Im Garten Aepfel tragt!"

Das Fenster ward geschlossen,
Den Vorhang zog sie für,
Und Hänschen ging verdrossen
Von seiner Liebsten Thür.
Als Tags darauf er wieder
Den Weg zur Trauten fand,
Sass Gretchen auf dem Flieder,
[Daran]4 sie Aepfel band.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.

1 Bohm, Reger: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"
2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren)
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The vow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le serment", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-12 10:24:05
Line count: 16
Word count: 72

Le serment
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Marguerite dit à hans :
« Mon cher, je regrette.
Tu badines avec toutes les filles,
Nous sommes séparés.

Va ton chemin désormais.
Mon baiser te reste refusé,
Jusqu'à ce qu'un jour le lilas espagnol
Dans le jardin porte des pommes. »

La fenêtre était fermée,
Le rideau était baissé,
Et Hans s'en allait de mauvaise humeur
De la porte de sa chérie.

Quand il reprit à nouveau
Le chemin vers sa chérie il vit
Sur le lilas Marguerite assise
Et y attachant des pommes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-05 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 15:11:59
Line count: 16
Word count: 85