Translation © by Guy Laffaille

О, спой же ту песню
Language: Russian (Русский)  after the English 
Available translation(s): FRE
О, спой же ту песню, родная,
что пела ты в прежние дни,
в тени, как ребёнком была я,
ты песенку вдруг запевала,
и я на коленях твоих 
под звуки той песни дремала.

Ты пела, томима тоскою;
из темных, задумчивых глаз
катилась слеза за слезою...
Протяжно и грустно ты пела...
Любила напев я простой,
хоть слов я понять не умела...

О, спой же ту песню, родная,
как пела её в старину;
давно её смысл поняла я!
И пусть под знакомые звуки
убитая горем засну я сном,
что врачует все муки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, chante la même chanson", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 18
Word count: 89

Oh, chante la même chanson
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Oh, chante la même chanson, ma chère,
Que tu chantais autrefois,
À l'ombre, quand j'étais enfant,
Tout à coup tu chantais une chanson,
Et je m'asseyais sur tes genoux,
Et au son de cette chanson je m'endormais.

Tu chantais quand tu étais triste,
De tes yeux sombres et pensifs
Une larme coulait après l'autre...
Lentement et tristement tu chantais...
J'aimais la mélodie simple,
Même si je ne comprenais pas les mots...

Oh, chante la même chanson, ma chère,
Comme tu la chantais autrefois ;
Il y a longtemps j'ai compris son sens !
Dans les sons familiers,
Le cœur brisé, je dors du sommeil
Qui guérit tous les chagrins.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-08-27 00:00:00
Last modified: 2016-08-27 22:35:41
Line count: 18
Word count: 109