Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
О, спой же ту песню, родная, что пела ты в прежние дни, в тени, как ребёнком была я, ты песенку вдруг запевала, и я на коленях твоих под звуки той песни дремала. Ты пела, томима тоскою; из темных, задумчивых глаз катилась слеза за слезою... Протяжно и грустно ты пела... Любила напев я простой, хоть слов я понять не умела... О, спой же ту песню, родная, как пела её в старину; давно её смысл поняла я! И пусть под знакомые звуки убитая горем засну я сном, что врачует все муки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "О, спой же ту песню" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "О, спой же ту песню", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1872) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Fanny Hensel, Eugen Hildach, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Anton Kappeller, Arno Kleffel.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1855 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky, Pyotr Andreyevich Shchurovsky, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Konstantin Nikolayevich Startsev, Sergey Aleksandrovich Zaitsev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, chante la même chanson", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 18
Word count: 89
Oh, chante la même chanson, ma chère, Que tu chantais autrefois, À l'ombre, quand j'étais enfant, Tout à coup tu chantais une chanson, Et je m'asseyais sur tes genoux, Et au son de cette chanson je m'endormais. Tu chantais quand tu étais triste, De tes yeux sombres et pensifs Une larme coulait après l'autre... Lentement et tristement tu chantais... J'aimais la mélodie simple, Même si je ne comprenais pas les mots... Oh, chante la même chanson, ma chère, Comme tu la chantais autrefois ; Il y a longtemps j'ai compris son sens ! Dans les sons familiers, Le cœur brisé, je dors du sommeil Qui guérit tous les chagrins.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 18
Word count: 109