LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Jennifer Gliere

Коль любить, так без рассудку
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж с плеча!

Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ivan Avgustovich Borodin , "Коль любить, так без рассудку" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Коль любить, так без рассудку" [sung text checked 1 time]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Коль любить, так без разсудку", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 7, published 1904 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Коль любить", op. 28 (Одиннадцать романсов (Odinnadcat' romansov) = Eleven Romances) no. 1 (1906) [sung text checked 1 time]
  • by Yury Nikolayevich Golitsyn (1823 - 1872), "Коль любить, так без рассудку" [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Коль любить, так без рассудку" [sung text checked 1 time]
  • by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Коль любить", op. 45 (Девять романсов) no. 9 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Feopemptovich Solovyov (1846 - 1916), "Коль любить, так без рассудку" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Коль любить, так без рассудку" [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Коль любить, так без рассудку", op. 17 (Шесть романсов) no. 6 (1905) [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

If you love, then do it madly
Language: English  after the Russian (Русский) 
If you love, then do it madly,
if you threaten, then do it seriously,
if you curse, then do it angrily,
if you chop, then do it straight from the shoulder!

If you argue, then do it boldly,
if you punish, then do it fairly,
if you forgive, then do it generously,
and if there’s a feast, then make it lavish!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Коль любить" = "If you love"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-28
Line count: 8
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris