LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Christakis Poumbouris

Der Abend kommt gezogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE GRE GRE
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Die Fee. Romanze", op. 20 [sung text not yet checked]
  • by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Der Abend kommt gezogen", op. 1 (Drie ballades) no. 3 (1884), published 1885 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by William Gardiner Hammond (1874 - 1945), "Lied der Wasserfee", published 1903-9, from Heine Songs, no. 9, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Abend kommt gezogen", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Jacques Hoffmann , "Der Abend kommt gezogen", op. 8 no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Meerjungfrau", op. 33, Heft 2 no. 1, from Sängerfahrt : sechzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der Abend kommt gezogen", 1878 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die Meerfrau", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 12 [sung text not yet checked]
  • by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Die Wasserfee", published 1890 [ voice and piano ], from Erstes Lieder-Album, no. 9, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Der Abend kommt gezogen", 1906, from 10 Lieder von Heinrich Heine, no. 2, unpublished [sung text not yet checked]
  • by Paul Widemann , "Die Wasserfee", op. 2 no. 2, published 1878 [ tenor and piano ], from In Majas Zauber : Drei Gedichte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Der Abend kommt gezogen", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by William Gardiner Hammond.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161

Tī límnī’ omíchlī pnígei
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Tī límnī’ omíchlī pnígei
Kai sérnetai ī vradiá.
Mystī́ria to kýma floisvízei,
Kai anevaínei psīlá.

Gorgóna vgázei kai nátīn
Kontá moy stīn ammoydiá.
Apó to fórema tīs
Xechýnontai stī́thia leyká.

Piézei ki ólo sfíggei
Polý kai me poná. –
To sṓma soy me pnígei,
Gorgóna xōtikiá!

«Se évala stīn agkaliá moy
Kai se kratṓ dynatá.
Na vrō tī zestasiá moy,
Poy ’nai psychrī́’ ī vradyá.»

Chlōmī́ koitá’ ī selī́nī
Stoy néfoys korfī́ psīlá. –
To máti soy’ ygránthī ki ethlívī,
Gorgóna xōtikiá!

«Den thlívomai, oydé klaíō,
To máti moy’ eín’ ygró,
Sto máti stagóna férnō
San vgaínō ap’ to neró.»

Me thrī́no skoýzoyn glároi
Foyskṓnoyn, skán’ ta nerá. –
To stī́thos soy krepárei,
Gorgóna xōtikiá!

«Kardiá den sygkratáō,
Ktypá’ ágria polý,
P’ aneípōta s’ agapáō,
Morfī́ (moy’) anthrṓpinī!»

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris