Translation © by Emily Ezust

Где наша роза?
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Где наша роза?
Друзья мои!
Увяла роза,
Дитя зари!...
Не говори:
Вот жизни младость,
[Не]1 повтори:
Так вянет радость,
[В душе]2 скажи:
[Прости!]3 жалею.....
И на лилею
Нам укажи.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Но" ("No")
2 Glinka: "Вздохнув" ("Vzdokhnuv")
3 Glinka: "Увы" ("Uvy")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Arshak Andriasov, Nikolai Karlovich Medtner.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2020-02-02 00:34:14
Line count: 12
Word count: 29

Where is our rose?
Language: English  after the Russian (Русский) 
Where is our rose?
My friends!
The rose has withered,
This child of the dawn!...
Do not say
"Such is the life-cycle of youth",
[Do not]1 repeat
"Such is how joy fades";
Instead say [in your soul]2:
"[Forgive me]3, I grieve..."
And to the lily
Direct your attention.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Где наша роза" = "Where is our rose?"
"Роза" = "The rose"

Translator's note: flowers have a rich history of symbolism in literature. Roses often symbolize love and enduring passion, and lilies often symbolize humility and devotion. Lilies are also associated with funerals because they often symbolize the soul's return to innocence after death.

1 Glinka: "Nor"
2 Glinka: "sighing"
3 Glinka: "Alas"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2020-02-02 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 16:46:23
Line count: 12
Word count: 48