LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Emily Ezust

Где наша роза?
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Где наша роза?
Друзья мои!
Увяла роза,
Дитя зари!...
Не говори:
Вот жизни младость,
[Не]1 повтори:
Так вянет радость,
[В душе]2 скажи:
[Прости!]3 жалею.....
И на лилею
Нам укажи.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Glinka 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "Но" ("No")
2 Glinka: "Вздохнув" ("Vzdokhnuv")
3 Glinka: "Увы" ("Uvy")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Роза", written 1815, first version [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yury Karlovich Arnold (1811 - 1898), "Роза" [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Где наша роза", 1837 [sung text checked 1 time]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Где наша роза?", op. 383 (Acht Lieder nach Alexandr S. Puschkin) no. 1 (2025) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Роза" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Lvovich Tolstoy (1863 - 1947), "Где наша роза" [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Роза", op. 3 no. 1 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Застольная песнь Но. 2", op. 31 no. 3 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, Leipzig: Jurgenson [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Arshak Andriasov, Valery Grigorevich Kikta, Nikolai Karlovich Medtner.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 32

Where is our rose?
Language: English  after the Russian (Русский) 
Where is our rose?
My friends!
The rose has withered,
This child of the dawn!...
Do not say
"Such is the life-cycle of youth",
[Do not]1 repeat
"Such is how joy fades";
Instead say [in your soul]2:
"[Forgive me]3, I grieve..."
And to the lily
Direct your attention.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Где наша роза" = "Where is our rose?"
"Роза" = "The rose"

Translator's note: flowers have a rich history of symbolism in literature. Roses often symbolize love and enduring passion, and lilies often symbolize humility and devotion. Lilies are also associated with funerals because they often symbolize the soul's return to innocence after death.

1 Glinka: "Nor"
2 Glinka: "sighing"
3 Glinka: "Alas"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Роза", written 1815, first version
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-02-02
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris