by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Nicolaas (Koos) Jaspers

Ein Wiesel/ saß auf einem Kiesel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr,
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im stillen:

Das raffinier -
te Tier
tats um des Reimes willen.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "De esthetische wezel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "The aesthetic Weasel", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belette esthète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 11
Word count: 28

De esthetische wezel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zat een wezeltje alleen
Te wezelen op een steen
Wees en wezelloos in een

Weet jij misschien
Waarheen, waarvoor?

Een Tuttemien
Gaf ongezien mij door 
Zachtjes in mijn oor :

Het was het door --
gewinterd beest
Alleen om rijm te doen geweest.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 11
Word count: 42