Ein Wiesel/ saß auf einem Kiesel
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.
Wißt ihr,
weshalb?
Das Mondkalb
verriet es mir
im stillen:
Das raffinier -
te Tier
tats um des Reimes willen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Das ästhetische Wiesel", 2001 [ bass and piano ], from Das tierische Lied von der Erde, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Richard Farber (b. 1945), "Das æsthetische Wiesel", from Galgenlieder, no. 19 [sung text not yet checked]
- by Ralf Albert Franz (b. 1969), "Das ästhetische Wiesel", from Galgenlieder, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Sofia Gubaidulina (1931 - 2025), "Das ästhetische Wiesel", first performed 1996 [ mezzo-soprano, flute, bayan, percussion, and contrabass ], from Galgenlieder à 5 1996, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Sofia Gubaidulina (1931 - 2025), "Das ästhetische Wiesel", 1996, first performed 1996 [ mezzo-soprano, percussion, and contrabass ], from Galgenlieder à 3 1996/1998, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Wilfried Hiller , "Das ästhetische Wiesel", from Morgenstern-Liederbuch [sung text not yet checked]
- by Peter Korff , "Das ästhetische Wiesel" [sung text not yet checked]
- by Camille van Lunen (b. 1957), "Das ästhetische Wiesel" [ duet for 2 equal voices with clarinet ], from Morgenstern Album II, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Eric Sams (1926 - 2004), "Das ästhetische Wiesel", 1947 [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Das aesthetische Wiesel", op. 7 no. 11, from Galgenlieder, no. 11 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "De esthetische wezel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "The aesthetic Weasel", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belette esthète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 11
Word count: 27
De esthetische wezel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zat een wezeltje alleen
Te wezelen op een steen
Wees en wezelloos in een
Weet jij misschien
Waarheen, waarvoor?
Een Tuttemien
Gaf ongezien mij door
Zachtjes in mijn oor :
Het was het door --
gewinterd beest
Alleen om rijm te doen geweest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 11
Word count: 41