by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Wiesel/ saß auf einem Kiesel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr,

Das Mondkalb
verriet es mir
im stillen:

Das raffinier -
te Tier
tats um des Reimes willen.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The aesthetic Weasel", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belette esthète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 11
Word count: 28

La belette esthète
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une belette
était assise sur un galet seulette
au milieu des vaguelettes.

pourquoi ?

Le benêt
me l'a révélé
en silence :

l'a fait pour les besoins de la rime.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 11
Word count: 33