by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Benjamin Oblitas Mollinedo

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA SPA
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne ?
— Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?

— Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? — Non.

— Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! — C'est possible.

— Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
— L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-51.

Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by G. von Festenberg ; composed by Rudolf Mengelberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Sentimental dialogue", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 2
  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "The colloquy"
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Gefühlvolles Zwiegespräch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wehmütige Zwiesprache", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colloquio sentimentale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 129

En el viejo parque solitario y helado
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
En el viejo parque solitario y helado
Dos sombras han pasado hace un momento.

Sus ojos están muertos y sus labios exánimes,
Sus palabras a penas se oyen.

En el viejo parque solitario y helado
Dos fantasmas han evocado el pasado:

    • ¿Recuerdas nuestro antiguo éxtasis?
    • ¿Por qué quiere usted que lo recuerde?

    • ¿Tu corazón se exalta con mí sólo nombre?
¿Ves mi alma en tus sueños? – No.

    • ¡Oh! ¡Los hermosos días de felicidad indecible!
¡Cuando nuestras bocas se unían! – ¿Fue posible?

    • ¡Cuán azul era el cielo y cuán grande la esperanza!
    • La esperanza se ha ido, vencida, hacia el cielo negro.

Así entre hierbas salvajes caminaban,
Y sólo la noche escuchaba sus palabras.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Colloque sentimental" = "Coloquio sentimental"

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Benjamin Oblitas Mollinedo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-10-30
Line count: 16
Word count: 121