Mir träumte einst von wildem Liebesglühn, Von hübschen Locken, Myrten und Resede, Von süßen Lippen und von bittrer Rede, Von düstrer Lieder düstern Melodien. Verblichen und verweht sind längst die Träume, Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild! Geblieben ist mir nur, was glutenwild Ich einst gegossen hab in weiche Reime. Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch, Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden, Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden -- Dem luft'gen Schatten send ich luft'gen Hauch.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Traumbild", op. 34 (Sechs Lieder) no. 3 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Traumbilder", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", 1937, from Fünf Heine-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria (1859 - 1949), "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", op. 14 [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Traumbilder", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 81 (1944), from Zeven Heine-liederen, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Carl Trück (1837 - 1886), "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", op. 9 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Ernst Adolf Wendt (1806 - 1850), "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", op. 2 (Lieder), Heft 2 no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Priamo Gallisay.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ; composed by Pavel Semyonovich Makarov, Rudolf Ivanovich Mervolf, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Leonid Solomonivich Pervomaysky (1908 - 1973) ; composed by Myroslav Mykhaylovych Volynsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Pro shal koxannya sny`v ya v davny`nu, Pro nizhni kvity` j kucheri chudovi, Pro pocilunky` pry` girkij rozmovi, I dum sumny`x melodiyu smutnu. Davno ziv'yaly` mriyi. Razom z ny`my` Najkrashhy`x dniv moyix rozviyavs` char, Zostavsya til`ky` toj nestry`mny`j zhar, Shho ya koly`s` vly`vav u nizhni ry`my`. O bezpry`tul`na pisne! Ly`n` zhe ty`! Shukaj, znajdy` ti sny` nesamovy`ti I pered ny`my` upady` v pry`viti, Yakshho ty` zmozhesh yix znajty`!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Leonid Solomonivich Pervomaysky (1908 - 1973) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Myroslav Mykhaylovych Volynsky (b. 1955), "Про шал кохання снив я в давнину" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-22
Line count: 12
Word count: 68