You are the evening cloud floating in the sky of my dreams. I paint you and fashion you ever with my love longings. You are my own, my own, Dweller in my endless dreams! Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire, Gleaner of my sunset songs! Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain. You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams! With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze! I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music. You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 30, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Dweller in my deathless dreams", 1924, published 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs [1925/1926], no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Ann Marie Callaway (b. 1949), "You are the evening cloud", 2001 [ soprano, bass, chorus, and piano ], from Songs From the Gardener, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Edward Horsman (1873 - 1918), "You are the evening cloud" [sung text not yet checked]
- by Emiliano Renaud (1875 - 1932), "You are my own !", 1931-1932, published 2009 [ contralto and piano ], from Six Romances pour Madame Sigrid Onegin, contralto superbe, no. 1, Québec, Éd. du Nouveau Théâtre Musical [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 30, first published 1916 ; composed by Johann Móry, Alexander Zemlinsky.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Neruda (1904 - 1973) , no title, appears in Veinte poemas de amor y una canción desesperada, no. 16, first published 1923, copyright © [an adaptation] ; composed by Wayland Rogers.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 117
Du bist die Abendwolke, Die am Himmel meiner Träume hinzieht. Ich schmücke dich und kleide dich Immer mit den Wünschen meiner Seele; Du bist mein Eigen, mein Eigen, Du, die in meinen endlosen Träumen wohnt. Deine Füße sind rosigrot Von der Glut meines sehnsüchtigen Herzens, Du, die meine Abendlieder erntet, Deine Lippen sind bittersüß Vom Geschmack des Weins aus meinen Leiden. Du bist mein Eigen, mein Eigen, Du, die in meinen einsamen Träumen wohnt, Mit dem Schatten meiner Leidenschaft Hab' ich deine Augen geschwärzt, Gewohnter Gast in meines Blickes Tiefe. Ich hab' dich gefangen und dich eingesponnen, Geliebte, in das Netz meiner Musik. Du bist mein Eigen, mein Eigen, Du, die in meinen unsterblichen Träumen wohnt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 30, first published 1916 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 30, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Du bist mein Eigen", op. 12 no. 9 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Du bist die Abendwolke", op. 18 no. 3 (1922), first performed 1924 [ baritone and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tu sei la nuvola della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 20
Word count: 116