by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Der Himmel hat keine Sterne so klar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der Himmel hat keine Sterne so klar,
Das Meer so keine Korallen,
Wie mir ein Menschenaugenpaar
Und Menschenlippen gefallen.

Er wandert unter den Sternen dahin,
Er wandert über die Meere,
Er geht mir immer [durch]1 den Sinn,
Dem ich zu eigen gehöre!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 11.

1 Zemlinsky: "nur durch"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The sky has no stars so clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

Il n'y a pas au ciel d'étoile plus...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire,
Et dans la mer un tel corail,
Que les deux yeux d'une personne
Et ses lèvres qui me plaisent tant.

Il voyage là-bas sous les étoiles,
Il voyage sur les mers
Il passe sans cesse dans mes pensées,
Celui à qui j'appartiens

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Himmel hat keine Sterne" = "Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire"
"Der Himmel hat keine Sterne so klar" = "Il n'y a pas au ciel d'étoile aussi claire"
"Mädchenlied" = "Chanson de fille"
"Medusa" = "Medusa"
"Stilles Gedenken" = "Calmes pensées"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-12-15
Line count: 8
Word count: 51