Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Himmel hat keine Sterne so klar, Das Meer so keine Korallen, Wie mir ein Menschenaugenpaar Und Menschenlippen gefallen. Er wandert unter den Sternen dahin, Er wandert über die Meere, Er geht mir immer [durch]1 den Sinn, Dem ich zu eigen gehöre!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 11.
1 Zemlinsky: "nur durch"Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mary Clement, née Mary Wilcken (1861 - c1907), "Medusa", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Stern [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 40 no. 3, published 1895 [ high voice and piano ], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Victor von Herzfeld , "Der Himmel hat keine Sterne so klar", published 1887 [ voice and piano ], from Mädchenlieder und andere von Paul Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, 1. Heft, no. 2, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 39 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 61 no. 8, published 1881 [ high voice and piano ], from Mädchenlieder, no. 8, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Mädchenlied", op. 22 (Acht Lieder) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Músiol (1846 - 1903), "Stilles Gedenken", published 1878 [ soprano and piano ], from Zwei Mädchenlieder für Sopran mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Pohle [sung text not yet checked]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", op. 6 no. 4, published 1877 [ medium voice or low voice and piano ], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Benno Stolzenberg (1827 - 1908), "Der Himmel hat keine Sterne so klar ", op. 18 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Paul Trauttenfels (b. 1849), "Der Himmel hat keine Sterne so klar", published 1876 [ female voice and piano ], from Lieder der Verlassenen. Lyrische Dichtungen für 1 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Luckhardt  [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Der Himmel hat keine Sterne", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 1 no. 2 (1894-6), published 1897 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The sky has no stars so clear", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire, Et dans la mer un tel corail, Que les deux yeux d'une personne Et ses lèvres qui me plaisent tant. Il voyage là-bas sous les étoiles, Il voyage sur les mers Il passe sans cesse dans mes pensées, Celui à qui j'appartiens
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Himmel hat keine Sterne" = "Il n'y a pas au ciel d'étoile plus claire"
"Der Himmel hat keine Sterne so klar" = "Il n'y a pas au ciel d'étoile aussi claire"
"Mädchenlied" = "Chanson de fille"
"Medusa" = "Medusa"
"Stilles Gedenken" = "Calmes pensées"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4
This text was added to the website: 2020-12-15
Line count: 8
Word count: 51