LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Son
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG ENG FRE
I u menja byl kraj rodnoj;
   Prekrasen on!
Tam jel' kachalas' nado mnoj...
   No to byl son!

Sem'ja druzej zhiva byla.
  So vsekh storon 
Zvuchali mne ljubvi slova...
  No to byl son!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", written 1845, first published 1846 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Сон", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 5 (1893) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Charles Edward Ives (1874 - 1954) , written 1897 ; composed by Charles Edward Ives.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Georgy Aleksandrovich Demidov.
    • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ahatanhel Yukhymovych Krymsky (1871 - 1942) ; composed by Vasyl Oleksandrovych Barvinsky, Denys Volodymyrovych Sichynsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912) [an adaptation] ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Een droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruslan Sviridov) , "A dream", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "A dream", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 8
Word count: 32

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris