LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Сон
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG ENG FRE
И у меня был край родной;
   Прекрасен он!
Там ель качалась надо мной...
   Но то был сон!

Семья друзей жива была.
  Со всех сторон 
Звучали мне любви слова...
  Но то был сон!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", written 1845, first published 1846 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Сон", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 5 (1893) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Charles Edward Ives (1874 - 1954) , written 1897 ; composed by Charles Edward Ives.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Georgy Aleksandrovich Demidov.
    • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ahatanhel Yukhymovych Krymsky (1871 - 1942) ; composed by Vasyl Oleksandrovych Barvinsky, Denys Volodymyrovych Sichynsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912) [an adaptation] ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Een droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruslan Sviridov) , "A dream", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "A dream", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 8
Word count: 32

Rêve
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Et j'avais une patrie ;
Elle était parfaite !
Un pin se balançait au-dessus de moi...
Mais ce n'était qu'un rêve !

Ma famille d'amis était en vie.
De tous côtés
J'entendais des paroles d'amour...
Mais c'était un rêve !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", written 1845, first published 1846 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 8
Word count: 36

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris