Translation by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)

Il m'aimait tant !
Language: French (Français) 
Non, je ne l'aimais pas ; mais de bonheur émue,
Ma sœur, je me sentais rougir en l‘écoutant ;
Je fuyais son regard, je tremblais à sa vue :
        Il m'aimait tant !

Je me parais pour lui, car je savais lui plaire ;
Pour lui, j'ai mis ces fleurs et ce voile flottant ;
Je ne parlais qu'à lui, je craignais sa colère :
        Il m'aimait tant !

Mais un soir il me dit : « Dans la sombre vallée
» Viendrez-vous avec moi? " Je le promis... pourtant,
En vain il m‘attendit ; je n’y suis pas allée...
        Il m'aimait tant !

Alors il a quitté ma joyeuse demeure.
Malheureux! il a dû me maudire en partant ;
Je ne le verrai plus ! je suis triste, je pleure :
        Il m'aimait tant !

Confirmed with Poésies complètes / Madame Emile de Girardin (Delphine Gay) Librairie nouvelle (Paris), 1856, page 349


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 16
Word count: 136

Он так меня любил
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG FRE
Нет, не любила я! но странная забота
Теснила грудь мою, когда он приходил;
То вся краснела я, боялася чего то,
Он так меня любил, он так меня любил!

Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
Я берегла, что он по сердцу находил;
С ним говорила я, его ловила взгляды, -
Он так меня любил, он так меня любил!

Но раз он мне сказал: ,,В ту рощу,
в час за ката придёшь ли?`` -- ,,Да, приду!``
Но не хватило сил. Я в рощу не пошла,
он ждал меня напрасно!

Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
Несчастный, как меня проклясть он должен был!
Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
Он так меня любил, он так меня любил!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "He loved me so much", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il m'aimait tant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118