by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e...
Language: Italian (Italiano)
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno, E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto E 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giunto Da'duo begli occhi che legato m'ànno; E benedetto il primo dolce affanno Ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto, E l'arco e la saette ond' i' fui punto, E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno. Benedette le voci tante, ch'io Chiamando il nome di Laura ho sparte, E i sospiri e le lagrime e 'l desio. E benedette sian tutte le carte Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio, Ch'è sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.
About the headline (FAQ)
Note: sometimes erroneously listed as Sonnet 47.Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrew Ager (b. 1962), "Benedetto sia il giorno", 2012 [ voice and piano ], from Italian Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Erik Bergman (1911 - 2006), "Benedetto sia 'l giorno", op. 118 no. 2 (1991) [ baritone and chorus ], from Petrarca-sarja / Petrarca-Suite, 4 sonetti fra "Il Canzoniere" di Francesco Petrarca, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Benedetto sia 'l giorno e 'l mese e l'anno", op. 74a (Due sonetti del Petrarca) no. 2 (1933), published 1934 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Norman Dello Joio (1913 - 2008), "Un sonetto di Petrarca" [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Benedetto sia 'l giorno", S. 270a no. 2 (1843-6), published 1846 [ tenor and piano ], from Tre sonetti di Petrarca, no. 2, Haslinger, Vienna, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Émile Paladilhe (1844 - 1926) , "Sonnet de Pétrarque" ; composed by Émile Paladilhe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Egon Joseph Wellesz.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) ; composed by Yury Vladimirovich Kochurov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by E. Solonovich ; composed by Boris Alexandrovich Arapov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet XXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Bendito sea el día", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Sei gesegnet immerdar
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Sei gesegnet immerdar von allen Tagen, du holder Lenzestag und deine guten Stunden; ihr schönen Fluren, da wurde ich gefunden von zweien Augen, und in Bann geschlagen. O, sei gesegnet, erstes süßes Zagen, mit dem die Liebe mich an sich gebunden, ihr Liebespfeile, all ihr tiefen Wunden, deren Schmerzen so gern mein Herz getragen. Seid gesegnet, ihr heißen Tränen, laute Rufe, die ihr wolltet sie ereilen, meine Seufzer und du, mein endlos Sehnen. Und seid gesegnet auch ihr, wohlgereimten Zeilen, durch die Ruhm ihr erworben mein sinnend Wähnen, das sie allein, ja, wer noch sollt' es teilen!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Sei gesegnet immerdar", S. 270a no. 2 (1843-6), published 1846 [tenor and piano], from Petrarca-Sonette, no. 2, Haslinger, Vienna, also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 14
Word count: 97